11 July, 2025

Alfred Lord Tennyson की प्रसिद्ध कविता "Ulysses" की लाइन-बाय-लाइन ट्रांसक्रिप्शन

 Alfred Lord Tennyson की प्रसिद्ध कविता "Ulysses" की लाइन-बाय-लाइन ट्रांसक्रिप्शन 

ULYSSES
By Alfred Lord Tennyson

Beautiful image of Ulysses


  1. It little profits that an idle king,
  2. By this still hearth, among these barren crags,
  3. Match’d with an aged wife, I mete and dole
  4. Unequal laws unto a savage race,
  5. That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
  6. I cannot rest from travel; I will drink
  7. Life to the lees. All times I have enjoy’d
  8. Greatly, have suffer’d greatly, both with those
  9. That loved me, and alone; on shore, and when
    Beautiful image of Ulysses

  10. Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
  11. Vext the dim sea. I am become a name;
  12. For always roaming with a hungry heart
  13. Much have I seen and known;—cities of men
  14. And manners, climates, councils, governments,
  15. Myself not least, but honour’d of them all;
  16. And drunk delight of battle with my peers,
  17. Far on the ringing plains of windy Troy.
  18. I am a part of all that I have met;
  19. Yet all experience is an arch wherethro’
  20. Gleams that untravell’d world whose margin fades
  21. For ever and forever when I move.
  22. How dull it is to pause, to make an end,
  23. To rust unburnish’d, not to shine in use!
  24. As tho’ to breathe were life! Life piled on life
  25. Were all too little, and of one to me
  26. Little remains: but every hour is saved
  27. From that eternal silence, something more,
  28. A bringer of new things; and vile it were
  29. For some three suns to store and hoard myself,
  30. And this gray spirit yearning in desire
  31. To follow knowledge like a sinking star,
  32. Beyond the utmost bound of human thought.

  1. This is my son, mine own Telemachus,
  2. To whom I leave the sceptre and the isle,—
  3. Well-loved of me, discerning to fulfil
  4. This labour, by slow prudence to make mild
  5. A rugged people, and thro’ soft degrees
  6. Subdue them to the useful and the good.
  7. Most blameless is he, centred in the sphere
  8. Of common duties, decent not to fail
  9. In offices of tenderness, and pay
  10. Meet adoration to my household gods,
  11. When I am gone. He works his work, I mine.

  1. There lies the port; the vessel puffs her sail:
  2. There gloom the dark, broad seas. My mariners,
  3. Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me,—
  4. That ever with a frolic welcome took
  5. The thunder and the sunshine, and opposed
  6. Free hearts, free foreheads,—you and I are old;
  7. Old age hath yet his honour and his toil;
  8. Death closes all: but something ere the end,
  9. Some work of noble note, may yet be done,
  10. Not unbecoming men that strove with Gods.
  11. The lights begin to twinkle from the rocks:
  12. The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
  13. Moans round with many voices. Come, my friends,
  14. ’Tis not too late to seek a newer world.
  15. Push off, and sitting well in order smite
  16. The sounding furrows; for my purpose holds
  17. To sail beyond the sunset, and the baths
  18. Of all the western stars, until I die.
  19. It may be that the gulfs will wash us down:
  20. It may be we shall touch the Happy Isles,
  21. And see the great Achilles, whom we knew.
  22. Tho’ much is taken, much abides; and tho’
  23. We are not now that strength which in old days
  24. Moved earth and heaven, that which we are, we are;—
  25. One equal temper of heroic hearts,
  26. Made weak by time and fate, but strong in will
  27. To strive, to seek, to find, and not to yield.

 ULYSSES

 Alfred Lord Tennyson
Lines 1–5

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

अनुवाद:
एक निष्क्रिय राजा बने रहने का कोई लाभ नहीं है,
जो इस शांत चूल्हे के पास, इन बंजर चट्टानों के बीच बैठा हो,
एक बूढ़ी पत्नी के साथ जीवन बिताता हो,
और जंगली लोगों को असमान कानून बांटता हो,
जो सिर्फ जमा करते हैं, खाते हैं, सोते हैं, और मुझे पहचानते भी नहीं।

व्याख्या:
उलिसेस कहता है कि राजा बनकर शांति से बैठना व्यर्थ है। उसे अपने लोगों से कोई जुड़ाव महसूस नहीं होता और वह इस एकरस जीवन से ऊब चुका है।

Lines 6–11

I cannot rest from travel; I will drink
Life to the lees. All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea.

अनुवाद:
मैं यात्रा से रुक नहीं सकता; मैं जीवन को पूरी तरह जीऊँगा।
मैंने हमेशा जीवन का भरपूर आनंद लिया है,
बहुत कुछ सहा है—प्रियजनों के साथ और अकेले भी;
किनारे पर और समुद्र में, जब बारिश की तारे (Hyades)
धुंधले समुद्र को परेशान करती थीं।

व्याख्या:
उलिसेस को लगातार यात्रा करने की आदत है। उसने जीवन में सुख-दुख दोनों झेले हैं। उसका साहसिक जीवन ही उसकी असली पहचान है।

Lines 12–17

I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known;—cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.

अनुवाद:
मैं अब एक नाम बन चुका हूँ;
क्योंकि मैं हमेशा भटकता रहा एक भूखे हृदय के साथ।
मैंने बहुत कुछ देखा और जाना है—मनुष्यों के नगर,
उनकी सभ्यताएं, जलवायु, शासन,
और मैं उनमें सबसे कम नहीं था, बल्कि सम्मानित था;
और मैंने अपने साथियों के साथ युद्ध का आनंद भी लिया
ट्रॉय के गूंजते मैदानों में।

व्याख्या:
उलिसेस बताता है कि उसका जीवन रोमांच और अनुभवों से भरा है। उसने सभ्यताओं को देखा, युद्ध किए और नाम कमाया।

Lines 18–21

I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.

अनुवाद:
मैं उन सभी अनुभवों का हिस्सा हूँ जिन्हें मैंने जिया है;
फिर भी हर अनुभव एक द्वार है, जिसके पार
एक अनदेखी दुनिया चमकती है,
जिसकी सीमा हमेशा मेरी गति के साथ धुंधली होती जाती है।

व्याख्या:
हर अनुभव उसे एक नए अनुभव की ओर ले जाता है। उसका यात्रा का मन कभी नहीं रुकता।

Lines 22–32 (मुख्य प्रेरणादायक हिस्सा)

How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains; but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

अनुवाद:
कितना नीरस है रुक जाना, अंत कर देना,
जैसे बिना चमके जंग लगाना!
क्या केवल साँस लेना ही जीवन है?
जीवन पर जीवन भी मेरे लिए कम है,
और जो बचा है वह भी मैं व्यर्थ नहीं जाने दूँगा।
हर क्षण अनंत शांति से बचाकर
कुछ नया लाता है; और कितना अपमानजनक होगा
अगर मैं कुछ दिनों के लिए खुद को जमा कर लूँ,
जबकि मेरी बूढ़ी आत्मा अभी भी ज्ञान की तलाश में है
जैसे डूबते तारे का पीछा करती हो,
मानव विचार की अंतिम सीमा से भी परे।

व्याख्या:
उलिसेस कहता है कि वह ठहर नहीं सकता, क्योंकि जीवन ज्ञान की खोज और अनुभवों से भरा होना चाहिए, चाहे उम्र कुछ भी हो।

Lines 33–38

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labor, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.

अनुवाद:
यह मेरा बेटा है, मेरा अपना टेलीमेकस,
जिसे मैं राजदंड और यह द्वीप सौंप रहा हूँ,—
जो मुझे प्रिय है, और जो समझदारी से
यह कार्य पूरा करेगा: धीरे-धीरे विवेकपूर्ण ढंग से
इस कठोर जनता को शांत करेगा,
और उन्हें उपयोगी और भलाई की ओर मोड़ेगा।

व्याख्या:
उलिसेस अपने बेटे टेलीमेकस की प्रशंसा करता है। वह जानता है कि टेलीमेकस एक अच्छा और बुद्धिमान शासक बनेगा, जो धैर्यपूर्वक जनता का कल्याण करेगा।


Lines 39–43

Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.

अनुवाद:
वह सबसे निर्दोष है, सामान्य कर्तव्यों के दायरे में केंद्रित,
जो कोमल भावनाओं के कर्तव्यों में विफल नहीं होता,
और जब मैं चला जाऊँगा, तो
मेरे घर के देवताओं को उचित पूजा अर्पित करेगा।
वह अपना कार्य करता है, और मैं अपना।

व्याख्या:
उलिसेस मानता है कि उसका पुत्र अपने पारंपरिक और धार्मिक कर्तव्यों को अच्छे से निभाएगा। लेकिन वह स्वयं अलग रास्ता चुनता है—एक खोज और रोमांच का।


Lines 44–53

There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads—you and I are old;
Old age hath yet his honor and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.

अनुवाद:
वह रहा बंदरगाह; जहाज़ ने अपनी पालें फुला ली हैं:
वहाँ फैले हैं अंधकारमय, विशाल समुद्र। मेरे नाविक,
वे आत्माएँ जिन्होंने मेरे साथ श्रम किया, सोचा,
जो उत्साहपूर्वक गरज और धूप दोनों को
स्वागत करते थे, और जिन्होंने
स्वतंत्र हृदय और मस्तिष्क से सामना किया—
तुम और मैं बूढ़े हो चुके हैं;
परंतु वृद्धावस्था का भी सम्मान और कार्य होता है।
मृत्यु सब कुछ समाप्त करती है,
परंतु अंत से पहले कुछ महान कार्य अब भी किया जा सकता है,
ऐसा कार्य जो देवताओं से जूझने वाले पुरुषों के योग्य हो।

व्याख्या:
उलिसेस अपने पुराने साथियों को प्रेरित करता है कि अभी भी जीवन में कुछ महान कार्य बाकी हैं। उम्र भले ही बढ़ गई हो, लेकिन साहस और उद्देश्य अब भी जीवित हैं।


Lines 54–64 (अत्यंत प्रेरणादायक अंतिम पंक्तियाँ)

The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
’Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.

अनुवाद:
चट्टानों से रोशनी टिमटिमाने लगी है:
लंबा दिन ढल रहा है; चंद्रमा धीरे-धीरे चढ़ रहा है:
समुद्र गूंज रहा है अनेक आवाज़ों से। आओ, मेरे मित्रों,
नई दुनिया की तलाश के लिए अभी देर नहीं हुई है।
पाल खोलो, और पंक्ति में बैठकर
जल में हल चलाओ; क्योंकि मेरा उद्देश्य है
सूर्यास्त के पार यात्रा करना, और वहाँ तक पहुँचना
जहाँ पश्चिमी तारों का स्नान है, जब तक मैं जीवित हूँ।
हो सकता है कि समुद्र हमें निगल जाए:
या फिर हम 'हैप्पी आइल्स' (स्वर्ग द्वीपों) को छू लें,
और उस महान अकीलस को देखें, जिसे हम जानते थे।

व्याख्या:
उलिसेस कहता है कि वह अपने पुराने साथियों के साथ फिर एक अंतिम यात्रा करना चाहता है। भले ही मृत्यु की संभावना हो, लेकिन कोशिश करके वह गौरव प्राप्त करना चाहता है।

Lines 65–70 (अंतिम पंक्तियाँ)

Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;—
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

अनुवाद:
भले ही बहुत कुछ खो चुका है, बहुत कुछ शेष भी है;
हम अब वह शक्ति नहीं रहे जो पहले धरती और आकाश को हिला सकती थी,
परंतु जो हम हैं, वही हैं;—
एक समान साहसी हृदय का स्वभाव,
जो समय और भाग्य से दुर्बल हुआ है, परंतु
इच्छाशक्ति में प्रबल है—
संघर्ष करने, खोजने, पाने और कभी हार न मानने के लिए।

व्याख्या:
यह पंक्तियाँ कविता का सार हैं। उलिसेस स्वीकार करता है कि उम्र ने ताकत को कम किया है, लेकिन साहस और इच्छाशक्ति अभी भी है, और यही उसकी पहचान है।

🔚 कविता का निष्कर्ष (Summary in Hindi):

"Ulysses" एक प्रेरणादायक कविता है, जिसमें एक वृद्ध योद्धा-राजा उलिसेस अपने जीवन के अंतिम समय में भी नए अनुभवों, साहसिकता, और ज्ञान की तलाश में निकल पड़ने की इच्छा रखता है। यह कविता हमें सिखाती है कि उम्र चाहे जितनी हो जाए, जब तक हमारी इच्छाशक्ति जीवित है, हम कुछ भी कर सकते हैं।






No comments:

Post a Comment