03 August, 2025

The Lady of Shalott by Alfred Lord Tennyson - full poem text and meanings

The Lady of Shalott by Alfred Lord Tennyson    - full poem text and meanings

An artistic Image of The Lady of Shalott


The poem , The Lady of Shalott , is composed by Alfred Lord Tennyson. This poem was first published in the volume  of 1842. It was published again in the volume of 1842. It is a narrative poem in four parts.

Part I

On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

By the margin, willow veil'd,
Slide the heavy barges trail'd
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers "'Tis the fairy
Lady of Shalott."

Part II

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed:
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.

Part III

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.

All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flash'd into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.

Part IV

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse
Like some bold seër in a trance,
Seeing all his own mischance—
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott." 

 150 difficult words from “The Lady of Shalott” by Alfred Lord Tennyson


1. **Wold** – Open uncultivated land – खुला बंजर मैदान
2. **Barley** – A type of grain – जौ
3. **Rye** – A cereal grain – राई (धान्य)
4. **Tower’d** – Having towers – मीनारों वाला
5. **Camelot** – Legendary city of King Arthur – कैमलॉट (आर्थर का नगर)
6. **Lilies** – Water flowers – कुमुदिनी
7. **Imbowers** – Surrounds or encloses – घेरे हुए
8. **Aspens** – A kind of tall tree – सफ़ेदे का पेड़
9. **Quiver** – Shake or tremble – कांपना
10. **Shiver** – To tremble – थरथराना
11. **Margin** – Edge or border – किनारा
12. **Veil’d (Veiled)** – Covered – ढका हुआ
13. **Barges** – Flat-bottom boats – बड़ी नावें
14. **Trail’d (Trailed)** – Pulled along – खींची गई
15. **Shallop** – Small light boat – छोटी नाव
16. **Flitteth** – Moves lightly – हल्का-हल्का उड़ना
17. **Skimming** – Gliding on surface – सतह पर फिसलना
18. **Unhail’d** – Unnoticed, uncalled – बिना बुलाए
19. **Casement** – Window – खिड़की
20. **Reapers** – Crop harvesters – फसल काटने वाले
21. **Bearded barley** – Barley with long spikes – दाढ़ीदार जौ
22. **Sheaves** – Bundles of grain stalks – पूले (धान के गट्ठर)
23. **Uplands** – High open land – ऊँचा मैदान
24. **Airy** – Open and light – हवादार
25. **Whispers** – Soft spoken words – फुसफुसाहट
26. **Fairy** – Magical spirit – परी
27. **Magic web** – Enchanted woven cloth – जादुई बुनाई
28. **Colours gay** – Bright cheerful colors – चमकीले रंग
29. **Curse** – Evil spell – शाप
30. **Steadily** – Continuously – लगातार
31. **Mirror clear** – Perfectly clear mirror – साफ़ दर्पण
32. **Shadows** – Reflected images – परछाई
33. **Eddy** – Swirling water – भँवर
34. **Surly** – Rude or unfriendly – रूखा
35. **Village-churls** – Rough peasants – गंवार गाँववाले
36. **Blazon’d (Blazoned)** – Decorated – सजाया हुआ
37. **Market girls** – Girls selling in market – बाज़ार की लड़कियाँ
38. **Troop** – Group – दल
39. **Abbot** – Head of a monastery – मठाधीश
40. **Ambling pad** – Horse walking slowly – धीरे चलने वाला घोड़ा
41. **Curly** – Having curls – घुँघराले
42. **Clad** – Dressed – पहने हुए
43. **Page** – Young servant – सेवक लड़का
44. **Loyal knight** – Faithful warrior – वफादार योद्धा
45. **Delights** – Great joy – आनंद
46. **Plumes** – Feathers for decoration – पंख सजावट
47. **Lately wed** – Recently married – हाल ही में विवाहित
48. **Sick of shadows** – Tired of only reflections – परछाईयों से थक गई
49. **Bower-eaves** – Roof edges of a chamber – कोठरी की छत का किनारा
50. **Bow-shot** – Distance an arrow travels – तीर की दूरी
51. **Barley-sheaves** – Bundles of barley stalks – जौ के गट्ठर
52. **Dazzling** – Very bright – चकाचौंध
53. **Greaves** – Armour for legs – पैरों का कवच
54. **Bold** – Brave – साहसी
55. **Red-cross knight** – Knight with red cross on shield – लाल क्रॉस वाला योद्धा
56. **Brazen** – Made of brass – पीतल का
57. **Kneel’d (Knelt)** – Bent down on knees – घुटनों के बल झुकना
58. **Sparkled** – Shined brightly – चमकना
59. **Remote** – Far away – दूरस्थ
60. **Gemmy** – Studded with jewels – रत्नों जड़ा
61. **Bridle** – Horse’s headgear – लगाम
62. **Hung** – Suspended – लटका हुआ
63. **Galaxy** – Collection of stars – आकाशगंगा
64. **Bells rang merrily** – Bells ringing joyfully – घंटियां खुशी से बजना
65. **Blazon’d baldric** – Decorated belt across shoulder – सजाया हुआ कंधे का पट्टा
66. **Bugle** – Small trumpet – तुरही
67. **Armour rung** – Armour made sound – कवच की आवाज़
68. **Blue unclouded weather** – Clear sky – साफ़ नीला आकाश
69. **Thick-jewell’d** – Decorated with many jewels – गहनों से सजा
70. **Saddle-leather** – Leather seat on horse – काठी का चमड़ा
71. **Helmet-feather** – Feather on top of helmet – हेलमेट का पंख
72. **Burnish’d (Burnished)** – Polished to shine – चमकाया हुआ
73. **Trode (Trod)** – Walked – चला
74. **Coal-black curls** – Very black curly hair – काले घुँघराले बाल
75. **Crystal mirror** – Very clear mirror – क्रिस्टल जैसा दर्पण
76. **Tirra lirra** – Cheerful singing sound – गुनगुनाहट
77. **Loom** – Machine for weaving – करघा
78. **Floated** – Drifted on water – तैरना
79. **Prow** – Front of a boat – नाव का अगला हिस्सा
80. **Straining** – Pulling forcefully – जोर लगाना
81. **Waning** – Fading away – घटता हुआ
82. **Broad stream** – Wide river – चौड़ी नदी
83. **Banks complaining** – Water hitting river banks – नदी किनारे से टकराना
84. **Heavily** – Intensely – ज़ोर से
85. **Dim expanse** – Wide faint area – धुंधला विस्तार
86. **Seër (Seer)** – Prophet or visionary – ज्ञानी / भविष्यवक्ता
87. **Trance** – Dream-like state – तंद्रा
88. **Mischance** – Misfortune – दुर्भाग्य
89. **Glassy** – Like glass – कांच जैसा
90. **Loosed** – Untied – खोल दिया
91. **Chain** – A series of links – जंजीर
92. **Snowy white** – Pure white – श्वेत
93. **Loosely** – Without tightness – ढीले ढंग से
94. **Hills and fields** – Elevated and plain land – पहाड़ियां और खेत
95. **Carol** – Joyful song – भजन / गीत
96. **Mournful** – Sad – दुखी
97. **Holy** – Sacred – पवित्र
98. **Frozen slowly** – Gradually become cold – धीरे-धीरे जमना
99. **Wharfs** – Platforms beside water – घाट
100. **Burgher** – Town citizen – नगरवासी
101. **Dame** – Noble lady – सम्मानित महिला
102. **Balcony** – A platform projecting from wall – बालकनी
103. **Gallery** – Long open hall – बरामदा
104. **Gleaming** – Shining – चमकदार
105. **Dead-pale** – Very pale – बहुत पीला
106. **Silent** – Without sound – शांत
107. **Royal cheer** – Joyful sounds of palace – शाही उल्लास
108. **Mus’d (Mused)** – Thought deeply – सोचा
109. **Grace** – Kindness, divine blessing – कृपा
110. **Isle** – Small island – टापू
111. **Shalott** – Name of the island – शलॉट
112. **Inhabitant** – Resident – निवासी
113. **Curious** – Eager to know – जिज्ञासु
114. **Spell** – Magical charm – जादू
115. **Enchant** – To delight or charm – मोहित करना
116. **Meadow** – Grassland – घास का मैदान
117. **Stream** – Flowing water – धारा
118. **Rustic** – Simple country-like – ग्रामीण
119. **Crimson** – Deep red – गहरा लाल
120. **Knight** – Medieval warrior – योद्धा
121. **Shone** – Glowed – चमका
122. **Spectacle** – Impressive scene – दृश्य
123. **Visionary** – Imaginative – दूरदर्शी
124. **Fate** – Destiny – भाग्य
125. **Quest** – Long journey to achieve – खोज
126. **Yearn** – Deep longing – तरसना
127. **Splendor** – Great beauty – वैभव
128. **Majestic** – Grand – भव्य
129. **Wander** – Move aimlessly – भटकना
130. **Lament** – Expression of sorrow – शोक
131. **Vanished** – Disappeared – गायब हुआ
132. **Curiosity** – Desire to know – जिज्ञासा
133. **Afloat** – Floating – पानी पर तैरता
134. **Mystery** – Something unknown – रहस्य
135. **Charm** – Attractiveness – आकर्षण
136. **Poise** – Graceful balance – संतुलन
137. **Haunting** – Staying in memory – मन में बस जाने वाला
138. **Bewitching** – Magical and attractive – मंत्रमुग्ध करने वाला
139. **Glide** – Move smoothly – फिसलना
140. **Drift** – Move slowly – बहना
141. **Elegy** – Poem of mourning – शोकगीत
142. **Ballad** – Narrative poem – गीतात्मक कविता
143. **Legendary** – Famous in stories – किंवदंती
144. **Knightly** – Brave like a knight – योद्धा-सा
145. **Fantasy** – Imagination – कल्पना
146. **Ethereal** – Light, heavenly – दिव्य
147. **Chivalry** – Courtesy and bravery – शौर्य और शिष्टाचार
148. **Romanticism** – Emphasis on beauty and emotion – भावुकता और सौंदर्य पर ध्यान
149. **Inspiration** – Creative influence – प्रेरणा
150. **Immortal** – Eternal – अमर

The Lady of Shalott – Summary, Themes and Analysis

Introduction

*The Lady of Shalott* is a famous poem written by Alfred Lord Tennyson. It is one of his most beautiful poems and was first published in 1832 and later revised in 1842. The poem is set in the time of King Arthur and tells the sad story of a mysterious lady who lives on an island called Shalott. This island lies on a river that flows down to the great city of Camelot. The poem is full of music, pictures, and feelings. It talks about beauty, loneliness, love, and fate. Even today this poem is loved by readers because of its simple but magical language.


 Summary

The poem is divided into four parts.

**Part I:**
The first part paints a picture of nature and life around the river. On both sides of the river there are long fields of barley and rye. There are roads going to Camelot and people moving up and down. In the middle of the river there is a small island called Shalott. There are gray walls and towers on this island. Inside lives a lady whom nobody has seen. People only hear her singing. Sometimes farmers hear her song while cutting crops and think that a fairy must be living there.

**Part II:**
In the second part, we come to know that the lady spends all her time weaving a colorful and magical web. She has been told that she is under a curse. If she looks directly at Camelot, the curse will fall upon her. So she looks at the outside world only through a mirror that hangs in front of her. She sees shadows of the road, the river, and the people in the mirror. She watches them and puts these pictures into her web. She sees merchants, villagers, girls, nuns, and even knights passing by. She keeps weaving day and night, but she feels sad and lonely. She becomes tired of seeing only shadows and says, “I am half sick of shadows.”

**Part III:**
In this part, Sir Lancelot appears. He is a brave and handsome knight of King Arthur’s court. He rides by the fields, and his armor shines brightly in the sunlight. His horse moves with pride, and the bells on the bridle ring sweetly. The lady sees his image in the mirror. She is charmed by his beauty and cannot stop herself. She leaves her web, leaves her loom, and walks to the window. For the first time, she looks directly at Camelot. The moment she does this, her weaving breaks, the mirror cracks, and she knows that the curse has come upon her.

**Part IV:**
The last part is very sad. The lady goes down to the river. She finds a boat floating under a willow tree. On the boat she writes her name – “The Lady of Shalott.” She lies down in the boat and loosens the chain. The boat starts floating slowly towards Camelot. The day turns to evening. She sings a sad song as she floats down the river. Her song is full of sorrow and hope. After some time, she dies. Her boat reaches Camelot, and the people come out to see who she is. Knights, lords, and ladies read her name on the front of the boat. Everyone is silent and full of fear. Sir Lancelot looks at her face and says that she has a lovely face and prays that God may bless her.


 Themes

1. **Isolation and Loneliness** – The Lady of Shalott lives alone, away from people. Her life is full of loneliness.
2. **The Conflict between Art and Life** – She creates a magical web but cannot be part of real life. When she chooses real life, she loses everything.
3. **Love and Desire** – Her desire to see the world and Sir Lancelot makes her break the rule of the curse.
4. **Fate and Destiny** – The curse represents fate. Even though she tries to avoid it, it finally comes true.
5. **The Role of Women** – The poem also shows the position of women in the old times, limited and bound by rules.

---

 Analysis

This poem uses very simple and beautiful language. Tennyson creates a world that feels real, with its fields, river, towers, and people. The island becomes a symbol of isolation. The mirror and the web represent art. The lady can only watch life from a distance. She cannot touch it. When she finally tries to live, she pays with her life.

The arrival of Sir Lancelot is a turning point. He stands for life, action, love, and beauty. The Lady of Shalott’s choice to look at him is also a choice to leave her safe but lonely world.

The ending is very moving. The lady dies, but she dies after seeing the world and after feeling love for a short time.

Tennyson’s poem tells us about the pain of living in isolation and the price of choosing freedom. The poem mixes romance, sadness, and a deep feeling for beauty.


Conclusion

*The Lady of Shalott* is a timeless poem that talks about dreams, love, and the human wish to be free. It is a sad but beautiful story that still touches the heart of every reader.

द लेडी ऑफ़ शैलट – सार, थीम और विश्लेषण

भूमिका (Introduction)

द लेडी ऑफ़ शैलट (The Lady of Shalott) प्रसिद्ध कवि अल्फ्रेड लॉर्ड टेनिसन (Alfred Lord Tennyson) की एक मशहूर कविता है। यह उनकी सबसे सुंदर कविताओं में से एक है। इसे पहली बार 1832 में प्रकाशित किया गया था और बाद में 1842 में संशोधित रूप में छापा गया। कविता की कहानी किंग आर्थर (King Arthur) के समय की है। इसमें एक रहस्यमयी महिला की दुखद कहानी है, जो शैलट नाम के एक टापू पर रहती है। यह टापू उस नदी में है, जो बहते‑बहते महान शहर कैमलॉट (Camelot) तक जाती है। कविता में संगीत, चित्र और भावनाएँ भरी हुई हैं। यह कविता सुंदरता, अकेलापन, प्रेम और भाग्य के बारे में बात करती है। आज भी इसकी सरल और जादुई भाषा लोगों के दिल को छू लेती है।

सार (Summary)

कविता चार भागों में बंटी है।

पहला भाग:
कविता की शुरुआत प्रकृति और नदी के किनारे की जिंदगी के चित्र से होती है। नदी के दोनों किनारों पर जौ और गेहूं के लंबे खेत हैं। सड़कें कैमलॉट की ओर जाती हैं और लोग इधर‑उधर आते‑जाते रहते हैं। नदी के बीच में एक छोटा सा टापू है जिसका नाम शैलट है। इस टापू पर धूसर रंग की दीवारें और मीनारें हैं। यहाँ एक महिला रहती है जिसे किसी ने कभी नहीं देखा। लोग केवल उसका गीत सुनते हैं। कभी‑कभी किसान जब खेत में काम करते हैं तो उसका गीत सुनते हैं और सोचते हैं कि शायद वहाँ कोई परी रहती है।

दूसरा भाग:
दूसरे भाग में पता चलता है कि वह महिला अपना सारा समय एक रंगीन और जादुई जाल (बुनाई) बनाने में बिताती है। उसे बताया गया है कि वह शापित है। अगर वह सीधे कैमलॉट को देखेगी, तो उस पर यह श्राप लग जाएगा। इसलिए वह केवल अपने सामने लगे एक दर्पण (शीशे) में ही बाहर की दुनिया देखती है। इस दर्पण में वह सड़क, नदी और लोगों की परछाइयाँ देखती है। वह इन्हीं तस्वीरों को अपनी बुनाई में डालती है। वह व्यापारियों, गाँव के लोगों, लड़कियों, साध्वियों और यहाँ तक कि योद्धाओं की परछाइयाँ देखती है। वह दिन‑रात यही करती रहती है, लेकिन उसके मन में उदासी और अकेलापन है। वह केवल परछाइयाँ देखकर थक जाती है और कहती है – “मैं इन परछाइयों से ऊब गई हूँ।”

तीसरा भाग:
इस भाग में सर लैंसिलॉट (Sir Lancelot) का आगमन होता है। वह किंग आर्थर का बहादुर और सुंदर योद्धा है। वह खेतों के पास से घोड़े पर गुजरता है। उसकी चमकदार कवच धूप में दमकती है। उसका घोड़ा शान से चलता है और घोड़े की घंटियाँ मधुर ध्वनि करती हैं। महिला दर्पण में उसका चित्र देखती है। उसकी सुंदरता से मोहित होकर वह खुद को रोक नहीं पाती। वह अपनी बुनाई और करघा छोड़कर खिड़की तक जाती है। पहली बार वह सीधे कैमलॉट की ओर देखती है। जैसे ही वह देखती है, उसका बुना हुआ जाल टूट जाता है, दर्पण फट जाता है और उसे समझ में आ जाता है कि श्राप उस पर आ गया है।

चौथा भाग:
अंतिम भाग बहुत दुखद है। वह महिला नदी किनारे जाती है। वहाँ उसे एक नाव मिलती है, जो एक पेड़ के नीचे बंधी होती है। वह नाव पर अपना नाम लिखती है – “द लेडी ऑफ़ शैलट।” वह नाव में लेट जाती है और रस्सी खोल देती है। नाव धीरे‑धीरे कैमलॉट की ओर बहने लगती है। दिन ढल जाता है। वह बहते हुए एक दुखभरा गीत गाती रहती है। इस गीत में दर्द और उम्मीद दोनों हैं। कुछ समय बाद उसकी मृत्यु हो जाती है। नाव कैमलॉट पहुँचती है और लोग बाहर आकर देखते हैं कि वह कौन है। योद्धा, राजा और रानियाँ नाव पर लिखा उसका नाम पढ़ते हैं। सभी लोग खामोश और सहमे हुए हैं। सर लैंसिलॉट उसका चेहरा देखकर कहता है कि उसका चेहरा बहुत सुंदर है और प्रार्थना करता है कि भगवान उसे आशीर्वाद दें।

थीम (Themes)

  1. अकेलापन और अलगाव – लेडी ऑफ़ शैलट अकेली रहती है, लोगों से दूर। उसका जीवन एकांत से भरा है।

  2. कला और जीवन के बीच संघर्ष – वह सुंदर बुनाई बनाती है, लेकिन असली जिंदगी का हिस्सा नहीं बन पाती। जैसे ही वह असली जिंदगी को चुनती है, सब कुछ खो देती है।

  3. प्रेम और इच्छा – दुनिया और सर लैंसिलॉट को देखने की उसकी इच्छा उसे श्राप तोड़ने के लिए मजबूर कर देती है।

  4. भाग्य और नियति – श्राप भाग्य का प्रतीक है। वह इसे टालने की कोशिश करती है, लेकिन अंत में यह सच हो जाता है।

  5. महिलाओं की स्थिति – कविता में उस समय की महिलाओं की सीमित और बंधी हुई स्थिति को भी दिखाया गया है।

विश्लेषण (Analysis)

यह कविता बेहद सरल और सुंदर भाषा में लिखी गई है। टेनिसन ने एक ऐसी दुनिया रची है जो बिल्कुल सजीव लगती है – खेत, नदी, मीनारें और लोग। टापू अकेलेपन का प्रतीक है। दर्पण और बुनाई कला का प्रतीक हैं। महिला केवल दूर से जिंदगी देख सकती है, उसे छू नहीं सकती। जब वह असली जिंदगी को छूने की कोशिश करती है, तो उसे अपने जीवन की कीमत चुकानी पड़ती है।

सर लैंसिलॉट का आगमन मोड़ लाता है। वह जीवन, प्रेम और सौंदर्य का प्रतीक है। लेडी ऑफ़ शैलट का उसे देखना, अपने सुरक्षित लेकिन अकेले जीवन को छोड़ने का निर्णय है।

अंत बहुत भावुक है। महिला मर जाती है, लेकिन मरने से पहले वह दुनिया को देख पाती है और थोड़ी देर के लिए प्रेम को महसूस कर पाती है।

टेनिसन की यह कविता हमें बताती है कि अकेलेपन का दर्द कितना गहरा होता है और स्वतंत्रता की कीमत कितनी बड़ी हो सकती है। कविता में रोमांस, दुख और सुंदरता की गहरी भावना है।

निष्कर्ष (Conclusion)

द लेडी ऑफ़ शैलट एक अमर कविता है, जो सपनों, प्रेम और आज़ादी की मानव इच्छा की कहानी कहती है। यह दुखद, लेकिन बेहद सुंदर कहानी है जो आज भी पाठकों के दिल को छू लेती है।








No comments:

Post a Comment