Introduction to The Rape of the Lock
The Rape of the Lock, written by Alexander Pope in 1712 (later expanded in 1714), is one of the finest examples of a mock-epic poem in English literature. Pope, a major poet of the 18th century and a representative of the Augustan Age, wrote the poem to satirize the vanity and trivial concerns of high society.
The poem is based on a real incident: Lord Petre secretly cut off a lock of hair from his beloved, Arabella Fermor. This seemingly small act caused great tension between the two aristocratic families. At the request of a mutual friend, Pope transformed the quarrel into a witty and humorous poem, elevating a petty social incident into the grandeur of an epic.
In the poem, Pope employs the style and conventions of classical epics (such as Homer’s Iliad and Virgil’s Aeneid), including an invocation to the Muse, battles, supernatural beings (sylphs), and heroic comparisons. However, he applies this elevated style to a trivial subject, thus creating mock-heroic comedy.
Through The Rape of the Lock, Pope cleverly exposes the superficiality, pride, and obsession with beauty in fashionable society, while also entertaining readers with wit, satire, and elegance. It remains one of the most celebrated poems of the 18th century, showcasing Pope’s mastery of style and his sharp social commentary.
The Rape of the Lock, Canto I:
Canto I of Alexander Pope’s The Rape of the Lock begins in the grand style of an epic, with the poet invoking his Muse to recount the “dire offence” caused by the cutting of a lady’s lock of hair. From the very start, Pope parodies the seriousness of classical epics by treating a trivial social incident as though it were a great historical event.
In this canto, Pope introduces Belinda, the heroine of the poem, who represents Arabella Fermor. We see her awakening from sleep, attended by her guardian spirit, Ariel, chief of the sylphs. Ariel reminds Belinda that supernatural beings protect virtuous women and warns her of an impending disaster. The description of Belinda’s beauty and her morning toilette (make-up and dressing ritual) is presented with mock-heroic grandeur, as if she were a warrior preparing for battle.
Through satire and playful exaggeration, Pope sets the tone of the poem: the clash between the seriousness of epic form and the triviality of fashionable society.
Text of the Poem
The Rape of the Lock: Canto 1
What dire offence from am’rous causes springs,
What mighty contests rise from trivial things,
I sing—This verse to Caryl, Muse! is due:
This, ev’n Belinda may vouchsafe to view:
Slight is the subject, but not so the praise,
If she inspire, and he approve my lays.
Say what strange motive, Goddess! could compel
A well-bred lord t’ assault a gentle belle?
O say what stranger cause, yet unexplor’d,
Could make a gentle belle reject a lord?
In tasks so bold, can little men engage,
And in soft bosoms dwells such mighty rage?
Sol thro’ white curtains shot a tim’rous ray,
And op’d those eyes that must eclipse the day;
Now lap-dogs give themselves the rousing shake,
And sleepless lovers, just at twelve, awake:
Thrice rung the bell, the slipper knock’d the ground,
And the press’d watch return’d a silver sound.
Belinda still her downy pillow press’d,
Her guardian sylph prolong’d the balmy rest:
’Twas he had summon’d to her silent bed
The morning dream that hover’d o’er her head;
A youth more glitt’ring than a birthnight beau,
(That ev’n in slumber caus’d her cheek to glow)
Seem’d to her ear his winning lips to lay,
And thus in whispers said, or seem’d to say.
“Fairest of mortals, thou distinguish’d care
Of thousand bright inhabitants of air!
If e’er one vision touch’d thy infant thought,
Of all the nurse and all the priest have taught,
Of airy elves by moonlight shadows seen,
The silver token, and the circled green,
Or virgins visited by angel pow’rs,
With golden crowns and wreaths of heav’nly flow’rs,
Hear and believe! thy own importance know,
Nor bound thy narrow views to things below.
Some secret truths from learned pride conceal’d,
To maids alone and children are reveal’d:
What tho’ no credit doubting wits may give?
The fair and innocent shall still believe.
Know then, unnumber’d spirits round thee fly,
The light militia of the lower sky;
These, though unseen, are ever on the wing,
Hang o’er the box, and hover round the Ring.
Think what an equipage thou hast in air,
And view with scorn two pages and a chair.
As now your own, our beings were of old,
And once inclos’d in woman’s beauteous mould;
Thence, by a soft transition, we repair
From earthly vehicles to these of air
Think not, when woman’s transient breath is fled,
That all her vanities at once are dead;
Succeeding vanities she still regards,
And tho’ she plays no more, o’erlooks the cards.
Her joy in gilded chariots, when alive,
And love of ombre, after death survive.
For when the fair in all their pride expire,
To their first elements their souls retire:
The sprites of fiery termagants in flame
Mount up, and take a Salamander’s name.
Soft yielding minds to water glide away,
And sip with Nymphs, their elemental tea.
The graver prude sinks downward to a Gnome,
In search of mischief still on earth to roam.
The light coquettes in Sylphs aloft repair,
And sport and flutter in the fields of air.
Know further yet; whoever fair and chaste
Rejects mankind, is by some sylph embrac’d;
For spirits, freed from mortal laws, with ease
Assume what sexes and what shapes they please.
What guards the purity of melting maids,
In courtly balls, and midnight masquerades,
Safe from the treach’rous friend, the daring spark,
The glance by day, the whisper in the dark,
When kind occasion prompts their warm desires,
When music softens, and when dancing fires?
’Tis but their sylph, the wise celestials know,
Though honour is the word with men below.
Some nymphs there are, too conscious of their face,
For life predestin’d to the gnomes’ embrace.
These swell their prospects and exalt their pride,
When offers are disdain’d, and love denied:
Then gay ideas crowd the vacant brain,
While peers, and dukes, and all their sweeping train,
And garters, stars, and coronets appear,
And in soft sounds Your Grace salutes their ear.
’Tis these that early taint the female soul,
Instruct the eyes of young coquettes to roll,
Teach infant cheeks a bidden blush to know,
And little hearts to flutter at a beau.
Oft, when the world imagine women stray,
The Sylphs through mystic mazes guide their way,
Thro’ all the giddy circle they pursue,
And old impertinence expel by new.
What tender maid but must a victim fall
To one man’s treat, but for another’s ball?
When Florio speaks, what virgin could withstand,
If gentle Damon did not squeeze her hand?
With varying vanities, from ev’ry part,
They shift the moving toyshop of their heart;
Where wigs with wigs, with sword-knots sword-knots strive,
Beaux banish beaux, and coaches coaches drive.
This erring mortals levity may call,
Oh blind to truth! the Sylphs contrive it all.
Of these am I, who thy protection claim,
A watchful sprite, and Ariel is my name.
Late, as I rang'd the crystal wilds of air,
In the clear mirror of thy ruling star
I saw, alas! some dread event impend,
Ere to the main this morning sun descend,
But Heav'n reveals not what, or how, or where:
Warn'd by the Sylph, oh pious maid, beware!
This to disclose is all thy guardian can.
Beware of all, but most beware of man!
He said; when Shock, who thought she slept too long,
Leap'd up, and wak'd his mistress with his tongue.
'Twas then, Belinda, if report say true,
Thy eyes first open'd on a billet-doux:
Wounds, charms, and ardors were no sooner read,
But all the vision vanish'd from thy head.
And now, unveil'd, the toilet stands display'd,
Each silver vase in mystic order laid.
First, rob'd in white, the nymph intent adores
With head uncover'd, the cosmetic pow'rs.
A heav'nly image in the glass appears,
To that she bends, to that her eyes she rears;
Th' inferior priestess, at her altar's side,
Trembling, begins th' sacred rites of pride.
Unnumber'd treasures ope at once, and here
The various off'rings of the world appear;
From each she nicely culls with curious toil,
And decks the goddess with the glitt'ring spoil.
This casket India's glowing gems unlocks,
And all Arabia breathes from yonder box.
The tortoise here and elephant unite,
Transform'd to combs, the speckled and the white.
Here files of pins extend their shining rows,
Puffs, powders, patches, bibles, billet-doux.
Now awful beauty puts on all its arms;
The fair each moment rises in her charms,
Repairs her smiles, awakens ev'ry grace,
And calls forth all the wonders of her face;
Sees by degrees a purer blush arise,
And keener lightnings quicken in her eyes.
The busy Sylphs surround their darling care;
These set the head, and those divide the hair,
Some fold the sleeve, whilst others plait the gown;
And Betty's prais'd for labours not her own.
Se
द रेप ऑफ द लॉक – काण्टो 1 (हिंदी अनुवाद)
कैसा भयंकर अपराध प्रेम से उपजता है,
कैसे तुच्छ बातों से महान झगड़े जन्म लेते हैं।
मैं गाता हूँ—यह कविता कैरिल को समर्पित है, हे म्यूज़!
इसे स्वयं बेलिंडा भी देख सकती है।
विषय हल्का है, पर प्रशंसा कम नहीं,
यदि वह प्रेरणा दे और वह मेरी रचना को स्वीकार करे।
कहो, हे देवी! कौन सा अजीब कारण था
जिसने एक सज्जन कोमल सुंदरी पर आक्रमण करने को बाध्य किया?
कहो, कौन-सा अज्ञात कारण था,
जिसने एक कोमल सुंदरी को किसी लॉर्ड को ठुकराने पर विवश किया?
क्या इतने छोटे कार्यों में भी पुरुष लग सकते हैं?
और क्या कोमल हृदयों में इतनी तीव्र क्रोध की अग्नि जल सकती है?
सूरज ने सफेद परदों से संकोचपूर्ण किरणें डालीं,
और खोली वे आँखें जो दिन के प्रकाश को भी फीका कर देतीं।
अब पालतू कुत्ते आलस्य से अंगड़ाई लेते हैं,
और जागते हैं वे प्रेमी, जो पूरी रात सो न सके।
तीन बार घंटी बजी, चप्पल ने फर्श पर आघात किया,
और दबे हुए घड़ी ने चाँदी जैसी ध्वनि लौटाई।
बेलिंडा अब भी अपने मुलायम तकिये पर पड़ी रही,
उसका रक्षक स्फ़िल्फ़ उसकी नींद को और मीठा करता रहा।
उसने ही उसके शांत बिस्तर में
एक प्रातः-सपना भेजा, जो उसके सिर पर मंडराया।
एक युवक, जन्मदिन के समारोह में चमकने वाले सौंदर्य से भी उज्ज्वल,
(जो स्वप्न में भी उसके गालों को लाल कर देता था),
उसके कानों के पास अपने मोहक होंठ रखने लगा,
और धीरे से फुसफुसाकर बोला—या ऐसा प्रतीत हुआ।
“सुंदरतम नारी, तुम हो विशिष्ट प्रिय
हजारों उज्ज्वल वायु-निवासियों की।
यदि बचपन में तुम्हारे विचारों को कभी कोई दर्शन छुआ हो,
जो दाई और पुजारी ने सिखाया हो,
चाँदनी में देखे गए हल्के-फुल्के परियों जैसे प्रेत,
चाँदी के चिह्न और हरे घेरे,
या देवदूतों द्वारा देखी गई कुमारियाँ,
जो सुनहरे मुकुट और स्वर्गीय फूलों की माला पहने हों—
तो सुनो और विश्वास करो! अपना महत्व जानो,
और अपनी दृष्टि को केवल धरती की वस्तुओं तक सीमित मत करो।
कुछ रहस्य, जो विद्वान अहंकार से छिपे रहते हैं,
वे केवल कुमारियों और बच्चों को प्रकट होते हैं।
भले ही संदेही बुद्धिजीवी उन्हें न मानें,
पर पवित्र और निर्दोष हृदय अब भी विश्वास करेंगे।
तो जान लो, तुम्हारे चारों ओर असंख्य आत्माएँ मंडराती हैं,
निचले आकाश की हल्की सेनाएँ।
ये, यद्यपि अदृश्य हैं, सदैव उड़ान में रहती हैं,
वे बक्से के ऊपर मंडराती हैं, और सभा-स्थल के चारों ओर घूमती हैं।
सोचो, तुम्हारा आसमानी काफ़िला कितना विशाल है,
और केवल दो पेज और एक कुर्सी को तुच्छ समझो।
जैसे कभी हम भी तुम्हारी ही तरह थे,
और स्त्रियों के सुंदर रूप में बंधे थे;
फिर एक सहज परिवर्तन से हम चले आए,
धरती के वाहनों से इन वायु रूपों की ओर।”
यह मत सोचो कि जब स्त्री का क्षणभंगुर जीवन समाप्त हो जाता है,
तो उसकी सारी व्यर्थताएँ भी उसी समय समाप्त हो जाती हैं;
उसकी नई-नई व्यर्थ इच्छाएँ बनी रहती हैं,
और भले ही वह अब खेल न खेले, फिर भी पत्तों को देखती है।
जीवन में उसे सजे-धजे रथों में आनंद मिलता था,
तो मृत्यु के बाद भी ओम्ब्रे (ताश का खेल) का प्रेम जीवित रहता है।
क्योंकि जब सुंदरियाँ अपने पूरे गर्व में मरती हैं,
तो उनकी आत्माएँ अपने मूल तत्वों में लौट जाती हैं:
उग्र स्त्रियों की आत्माएँ अग्नि में जाती हैं
और सलामैंडर (अग्नि आत्मा) का रूप ले लेती हैं।
कोमल हृदय वाले जल में बह जाते हैं,
और अप्सराओं के साथ उनकी तत्वमयी चाय पीते हैं।
गंभीर और सख्त स्त्रियाँ ग्नोम (पृथ्वी आत्मा) के पास चली जाती हैं,
और पृथ्वी पर शरारत ढूँढने में भटकती रहती हैं।
हल्की-फुल्की, चंचल स्त्रियाँ सिल्फ़ (वायु आत्मा) बन जाती हैं,
और आकाश में उड़ती-फिरती, खेलती रहती हैं।
फिर जान लो; जो भी सुंदर और पवित्र है,
और पुरुषों को अस्वीकार करती है, उसे कोई न कोई सिल्फ़ अपना लेता है;
क्योंकि आत्माएँ, जब नश्वर नियमों से मुक्त हो जाती हैं, तो आसानी से
जो भी रूप और लिंग चाहें, धारण कर लेती हैं।
कोमल युवतियों की पवित्रता की रक्षा कौन करता है,
जब वे राजसी नृत्य-संभेलनों और मुखौटा-नृत्यों में होती हैं?
धोखेबाज़ मित्र से, साहसी प्रेमी से,
दिन में मिलने वाली निगाह से, अंधेरे में फुसफुसाहट से,
जब अवसर उनके उष्ण इच्छाओं को उकसाता है,
जब संगीत मधुर होता है और नृत्य की ज्वाला उठती है?
यह सब उनका सिल्फ़ करता है, यह देवताओं को भली-भांति ज्ञात है,
यद्यपि मनुष्यों के बीच इसे "सम्मान" कहा जाता है।
कुछ अप्सराएँ ऐसी भी होती हैं, जो अपने रूप पर अधिक मोहित रहती हैं,
और जिन्हें भाग्य ने ग्नोम्स की गोद के लिए तय किया है।
ये अपनी आकांक्षाओं को और ऊँचा करती हैं और गर्व बढ़ाती हैं,
जब विवाह प्रस्ताव ठुकराए जाते हैं और प्रेम अस्वीकार होता है:
फिर उनके खाली दिमाग में रंगीन कल्पनाएँ उमड़ आती हैं,
जहाँ राजा-महाराजा और उनके शाही दल दिखाई देते हैं,
और पट्टियाँ, तारे और मुकुट चमकते हैं,
और मधुर स्वर में उनके कानों में “आपकी कृपा” गूँजता है।
यही बातें स्त्रियों की आत्मा को प्रारंभ से ही दूषित करती हैं,
युवतियों की आँखों को घुमाना सिखाती हैं,
शिशु गालों को छिपी हुई लज्जा से लाल होना सिखाती हैं,
और छोटे-छोटे हृदयों को किसी सुंदर युवक पर धड़कना सिखाती हैं।
अक्सर, जब संसार समझता है कि स्त्रियाँ भटक रही हैं,
तो सिल्फ़ उन्हें रहस्यमय भूल-भुलैयों से मार्गदर्शन करते हैं,
वे उन्हें पूरे चंचल चक्र में घुमाते रहते हैं,
और पुरानी ढिठाई को नयी से बाहर कर देते हैं।
कौन-सी कोमल युवती है जो शिकार न बने
किसी पुरुष के भोज की, या किसी और के नृत्य की?
जब फ्लोरियो बोलता है, तो कौन-सी कन्या उसका प्रतिरोध कर सकती है,
यदि कोमल डेमन उसका हाथ न दबाए?
हर ओर से बदलती इच्छाओं और व्यर्थताओं के साथ,
वे अपने हृदय की चलती-फिरती खिलौनों की दुकान बदल देती हैं।
जहाँ विग से विग टकराते हैं,
तलवार की गाँठ से तलवार की गाँठ भिड़ती है,
सज्जन लोग सज्जनों को ही हटाते हैं,
और रथ रथों को धकेलते चलते हैं।
इसे नश्वर लोग हल्कापन समझ बैठते हैं,
पर सत्य से अंधे हैं वे—यह सब तो सिल्फ़ (हवा की अप्सराएँ) करती हैं।
मैं उन्हीं में से हूँ, जो तेरी रक्षा का दावा करता है,
मैं एक चौकस आत्मा हूँ—मेरा नाम एरियल है।
कल ही जब मैं आकाश के स्वच्छ प्रदेशों में भटक रहा था,
तेरे भाग्यतारे के स्वच्छ दर्पण में मैंने देखा—
हाय! कोई भयंकर घटना घटने को है,
इस सुबह का सूरज सागर में ढलने से पहले ही।
पर स्वर्ग यह नहीं बताता कि क्या, कैसे, या कहाँ।
सिल्फ़ ने चेताया है—ओ पवित्र कन्या, सावधान रहो!
तेरा संरक्षक बस इतना ही कह सकता है:
सबसे सावधान रहो, पर सबसे अधिक पुरुष से सावधान रहो!
इतना कहकर, शॉक (पालतू कुत्ता),
जिसे लगा कि उसकी मालकिन बहुत देर तक सो रही है,
उछल पड़ा और अपनी जीभ से उसे जगा दिया।
तब ही, हे बेलिंडा, यदि कहा जाए तो सच यही है,
तेरी आँखें पहली बार एक प्रेम-पत्र पर खुलीं।
उसमें घाव, आकर्षण और उत्कट भावनाएँ लिखी थीं—
पर पढ़ते ही तेरे मन से सारा स्वप्न लुप्त हो गया।
अब सौंदर्य-सिंहासन (टॉयलेट-टेबल) का परदा उठा,
रजत पात्र क्रमबद्ध ढंग से सजाए गए।
पहले, श्वेत वस्त्र पहनकर, युवती ध्यानपूर्वक पूजन करती है,
नग्न सिर से वह सौंदर्य-देवताओं को नमन करती है।
दर्पण में एक दिव्य प्रतिमा प्रकट होती है—
उसी को वह प्रणाम करती है, उसी पर दृष्टि टिकाती है।
उसकी दासी, मानो पुजारिन, उस वेदी के पास
काँपते हाथों से अहंकार की पवित्र विधि आरंभ करती है।
अनगिनत खज़ाने एक साथ प्रकट होते हैं,
मानो सारी दुनिया के उपहार यहाँ सजे हों।
हर एक से वह सावधानी से चुनती है,
और देवी को जगमगाते आभूषणों से सजाती है।
यह संदूक भारत के दमकते रत्न खोल देता है,
और वह डिब्बा अरब की सुगंध बिखेरता है।
कछुआ और हाथी यहाँ मिलते हैं—
कंघियों में रूपांतरित, चितकबरे और श्वेत।
यहाँ पिनों की पंक्तियाँ उज्ज्वल पंक्ति में चमकती हैं,
फूले-फूले पाउडर, चिपकाए जाने वाले पैच, बाइबिल और प्रेम-पत्र।
अब भय-प्रद सौंदर्य अपने सारे हथियार धारण करता है;
हर क्षण सुंदरी का आकर्षण बढ़ता जाता है।
वह अपनी मुस्कान सँवारती है, हर अनुग्रह को जगाती है,
और अपने मुख से चमत्कारों को बुलाती है।
धीरे-धीरे एक और शुद्ध लाली उसके गालों पर उभरती है,
और उसकी आँखों में और तीव्र बिजली कौंधती है।
व्यस्त सिल्फ़ अपनी प्रियतमा की देखभाल में लगे हैं;
कोई उसके केश सँवारता है, कोई उन्हें विभाजित करता है,
कुछ आस्तीन मोड़ते हैं, तो कुछ वस्त्र की सिलवटें बनाते हैं।
और अंत में सारा श्रेय बैटी (दासी) को मिलता है—
उन श्रमों का, जो वास्तव में उसके नही है।
No comments:
Post a Comment