24 October, 2025

The full text of the poem “Ode to the West Wind” Difficult Words with Hindi Meanings and Translate into Hindi

Ode to the West Wind

An artistic image of Percy Bysshe Shelley


By Percy Bysshe Shelley

🌬️ Introduction to "Ode to the West Wind" by P. B. Shelley

“Ode to the West Wind” is one of the most famous and powerful poems written by Percy Bysshe Shelley. He was  one of the leading Romantic poets of the 19th century. The poem was written in 1819 and published in 1820. This Poem is an ode — a lyrical poem that expresses deep emotion and admiration. In this poem, Shelley speaks directly to the West Wind, treating it as a living spirit, a powerful force of nature that can both destroy and create.

The West Wind symbolizes change, inspiration, and transformation. It destroys the old and lifeless things, but it also helps in creating new life by spreading seeds for the spring. Shelley sees this wind as a metaphor for his own creative power. He wishes the wind could lift his thoughts and words and spread them across the world to inspire mankind.

The poem is divided into five cantos (sections). Each section reflects a different aspect of the wind’s power — over the earth, sky, and sea — and then connects it to the poet’s own emotional and spiritual life. In the end, Shelley turns the wind into a symbol of hope and renewal, ending with the famous optimistic line:

“If Winter comes, can Spring be far behind?”

Through this line, Shelley conveys his faith that after every dark or difficult time, a new beginning will come. The poem beautifully combines nature, emotion, and imagination — the true spirit of Romantic poetry.


I

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, ’mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aëry surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lulled by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow grey with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skyey speed
Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like withered leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguished hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?


🌿 200 Difficult Words with Hindi Meanings

  1. Ode – ओड – स्तुति गीत / प्रशंसा कविता

  2. West – वेस्ट – पश्चिम दिशा

  3. Wind – विंड – हवा / पवन

  4. Breath – ब्रीथ – साँस / श्वास

  5. Autumn – ऑटम – पतझड़ का मौसम

  6. Being – बीइंग – अस्तित्व / प्राणी

  7. Unseen – अनसीन – अदृश्य / न दिखने वाला

  8. Presence – प्रेज़ेन्स – उपस्थिति / मौजूदगी

  9. Driven – ड्रिवन – प्रेरित / चलाया गया

  10. Ghosts – घोस्ट्स – भूत / आत्माएँ

  11. Enchanter – एनचान्टर – जादूगर / सम्मोहक

  12. Fleeing – फ्लीइंग – भागना / पलायन करना

  13. Hectic – हेक्तिक – व्यस्त / बेचैन

  14. Pestilence – पेस्टिलेंस – महामारी / संक्रामक रोग

  15. Stricken – स्ट्रिकन – प्रभावित / पीड़ित

  16. Multitudes – मल्टिट्यूड्स – भीड़ / बहुत सारे

  17. Chariotest – चारियोटेस्ट – रथ पर ले जाने वाला (पुराना रूप)

  18. Wintry – विन्ट्री – शीत ऋतु से संबंधित

  19. Winged – विंग्ड – पंखों वाला

  20. Seeds – सीड्स – बीज

  21. Corpse – कॉर्प्स – शव / मृत शरीर

  22. Grave – ग्रेव – कब्र / समाधि

  23. Azure – ऐजर – नीला आसमानी रंग

  24. Sister – सिस्टर – बहन

  25. Clarion – क्लैरियन – बिगुल / ऊँचा स्वर

  26. Dreaming – ड्रीमिंग – स्वप्न देखना

  27. Hues – ह्यूज़ – रंग / आभा

  28. Odours – ओडर्स – सुगंध / गंध

  29. Plain – प्लेन – मैदान / समतल भूमि

  30. Destroyer – डेस्ट्रॉयर – नाश करने वाला

  31. Preserver – प्रिज़र्वर – संरक्षक / रक्षक

  32. Hear – हियर – सुनना

  33. Stream – स्ट्रीम – धारा / प्रवाह

  34. Commotion – कमोशन – हलचल / अशांति

  35. Loose – लूज़ – ढीला / खुला

  36. Decaying – डिकेइंग – सड़ना / बिगड़ना

  37. Shook – शुक – हिलाया हुआ

  38. Tangle – टैंगल – उलझन

  39. Boughs – बाउज़ – शाखाएँ

  40. Angels – एंजेल्स – देवदूत

  41. Surge – सर्ज – लहर / उछाल

  42. Maenad – मैनैड – उन्मत्त स्त्री (ग्रीक कथा में)

  43. Dim – डिम – धुंधला / अस्पष्ट

  44. Verge – वर्ज – किनारा / सीमा

  45. Horizon – होराइजन – क्षितिज

  46. Zenith – ज़ीनिथ – आकाश का सर्वोच्च बिंदु

  47. Dirge – डर्ज – शोकगीत / विलाप गीत

  48. Dying – डाइंग – मरना / मरणशील

  49. Dome – डोम – गुंबद

  50. Sepulchre – सेपलकर – समाधि / कब्र

  51. Vaulted – वॉल्टेड – गुंबदाकार

  52. Congregated – कॉन्ग्रिगेटेड – इकट्ठा हुआ

  53. Vapours – वेपर्स – वाष्प / धुएँ

  54. Solid – सॉलिड – ठोस / मजबूत

  55. Atmosphere – एटमॉस्फियर – वातावरण

  56. Burst – बर्स्ट – फटना / विस्फोट होना

  57. Hail – हेइल – ओले / स्वागत

  58. Mediterranean – मेडिटरेनियन – भूमध्य सागर

  59. Lulled – लल्ड – सुलाया हुआ / शांत किया

  60. Coil – कॉइल – कुंडली / लहरदार धारा

  61. Crystalline – क्रिस्टलाइन – पारदर्शी / स्फटिक जैसा

  62. Pumice – पमिस – झरझरा पत्थर

  63. Isle – आइल – द्वीप

  64. Bay – बे – खाड़ी

  65. Palaces – पैलेसेस – महल

  66. Towers – टावर्स – मीनारें

  67. Quivering – क्विवरिंग – कांपना

  68. Moss – मॉस – काई

  69. Faints – फेन्ट्स – बेहोश होना

  70. Picturing – पिक्चरिंग – चित्रित करना

  71. Atlantic – अटलांटिक – अटलांटिक महासागर

  72. Powers – पावर्स – शक्तियाँ

  73. Cleave – क्लीव – चीरना / विभाजित करना

  74. Chasms – कैज़्म्स – गहरी खाई

  75. Sea-blooms – सी-ब्लूम्स – समुद्री फूल

  76. Oozy – ऊज़ी – चिपचिपा / कीचड़युक्त

  77. Sapless – सैपलेस – रसहीन / निर्जीव

  78. Foliage – फोलिएज – पत्तियाँ

  79. Tremble – ट्रेम्बल – काँपना

  80. Despoil – डेस्पोइल – लूटना / छीनना

  81. If – इफ – यदि / अगर

  82. Swift – स्विफ्ट – तेज / शीघ्र

  83. Impulse – इम्पल्स – प्रेरणा / आवेग

  84. Uncontrollable – अनकंट्रोलएबल – जिसे रोका न जा सके

  85. Boyhood – बॉयहुड – बाल्यावस्था

  86. Comrade – कॉम्रेड – साथी / मित्र

  87. Wanderings – वॉन्डरिंग्स – भटकन

  88. Outstrip – आउटस्ट्रिप – आगे निकलना

  89. Vision – विज़न – दृष्टि / स्वप्न

  90. Striven – स्ट्रिवन – प्रयास किया

  91. Prayer – प्रेयर – प्रार्थना

  92. Sore – सौर – पीड़ा / दर्द

  93. Lift – लिफ्ट – उठाना

  94. Thorns – थॉर्न्स – काँटे

  95. Bleed – ब्लीड – खून बहना

  96. Heavy – हेवी – भारी

  97. Weight – वेट – भार / बोझ

  98. Hours – आवर्स – समय / घड़ियाँ

  99. Chained – चेंड – जकड़ा हुआ

  100. Bowed – बाउड – झुका हुआ


  1. Tameless – टेमलेस – अजेय / अनियंत्रित

  2. Proud – प्राउड – गर्वित

  3. Lyre – लायर – वीणा / कवि का वाद्य

  4. Forest – फॉरेस्ट – जंगल

  5. Tumult – ट्यूमल्ट – हंगामा / कोलाहल

  6. Mighty – माइटी – शक्तिशाली

  7. Harmonies – हार्मोनीज़ – सुर / तालमेल

  8. Autumnal – ऑटमनल – पतझड़ का

  9. Tone – टोन – स्वर / लहजा

  10. Fierce – फियर्स – उग्र / प्रचंड

  11. Impetuous – इम्पेचुअस – आवेगी / जोशीला

  12. Drive – ड्राइव – चलाना / धकेलना

  13. Universe – यूनिवर्स – ब्रह्मांड

  14. Withered – विदर्ड – मुरझाया

  15. Quicken – क्विकन – जीवित करना / गति देना

  16. Incantation – इन्कैन्टेशन – मंत्रोच्चार

  17. Verse – वर्स – कविता की पंक्ति

  18. Scatter – स्कैटर – बिखेरना

  19. Unextinguished – अनएक्सटिंग्विश्ड – बुझा नहीं हुआ

  20. Hearth – हार्थ – चूल्हा / अग्निकुंड

  21. Ashes – एशेज – राख

  22. Sparks – स्पार्क्स – चिंगारियाँ

  23. Mankind – मैनकाइंड – मानव जाति

  24. Lips – लिप्स – होंठ

  25. Unawakened – अनअवेकन्ड – अचेत / सोया हुआ

  26. Trumpet – ट्रम्पेट – बिगुल / तुरही

  27. Prophecy – प्रॉफ़ेसी – भविष्यवाणी

  28. Winter – विन्टर – सर्दी / शीत ऋतु

  29. Spring – स्प्रिंग – वसंत ऋतु

  30. Behind – बिहाइंड – पीछे

  31. Wild – वाइल्ड – जंगली / प्रबल

  32. Thou – दाउ – तुम (प्राचीन रूप)

  33. Thee – थी – तुझे / तुम्हें

  34. Thy – थाइ – तेरा / तुम्हारा

  35. Art – आर्ट – है (पुराने प्रयोग में)

  36. Hath – हैथ – है / रखता है (पुराना रूप)

  37. O’er – ओअर – ऊपर (over का संक्षिप्त रूप)

  38. Plain – प्लेन – मैदान / सरल

  39. Hill – हिल – पहाड़ी

  40. Everywhere – एवरीवेयर – हर जगह

  41. Sweet – स्वीट – मीठा / सुहावना

  42. Driving – ड्राइविंग – चलाना / धकेलना

  43. Shaken – शेकन – हिलाया हुआ

  44. Tangled – टैंगल्ड – उलझा हुआ

  45. Bough – बाउ – डाल / शाखा

  46. Surface – सरफेस – सतह

  47. Bright – ब्राइट – चमकीला

  48. Fierce – फियर्स – प्रचंड

  49. Locks – लॉक्स – बाल / केश

  50. Approaching – अप्रोचिंग – निकट आना


  1. Closing – क्लोज़िंग – समाप्त होना

  2. Might – माइ्ट – शक्ति / बल

  3. Vapour – वेपर – भाप

  4. Solid – सॉलिड – ठोस

  5. Black – ब्लैक – काला

  6. Rain – रेन – वर्षा

  7. Fire – फायर – आग

  8. Burst – बर्स्ट – फटना

  9. Heard – हर्ड – सुना

  10. Blue – ब्लू – नीला

  11. Wave – वेव – लहर

  12. Path – पाथ – रास्ता

  13. Level – लेवल – समतल

  14. Powers – पावर्स – शक्तियाँ

  15. Below – बिलो – नीचे

  16. Woods – वुड्स – जंगल

  17. Fear – फियर – डर

  18. Tremble – ट्रेम्बल – काँपना

  19. Despoil – डेस्पोइल – लूटना

  20. Heavy – हेवी – भारी

  21. Bleed – ब्लीड – खून बहना

  22. Chained – चेंड – जकड़ा हुआ

  23. Proud – प्राउड – गर्वित

  24. Harmonies – हार्मोनीज़ – मधुर ध्वनि

  25. Autumnal – ऑटमनल – पतझड़ का

  26. Impetuous – इम्पेचुअस – जोशीला

  27. Universe – यूनिवर्स – ब्रह्मांड

  28. Withered – विदर्ड – मुरझाया हुआ

  29. Incantation – इन्कैन्टेशन – मंत्रोच्चार

  30. Hearth – हार्थ – अग्निकुंड

  31. Sparks – स्पार्क्स – चिंगारी

  32. Mankind – मैनकाइंड – मानवता

  33. Unawakened – अनअवेकन्ड – सोया हुआ

  34. Trumpet – ट्रम्पेट – बिगुल

  35. Prophecy – प्रॉफ़ेसी – भविष्यवाणी

  36. Destroyer – डेस्ट्रॉयर – नाशक

  37. Preserver – प्रिज़र्वर – रक्षक

  38. Azure – ऐजर – नीला आसमानी

  39. Clarion – क्लैरियन – बिगुल

  40. Pestilence – पेस्टिलेंस – महामारी

  41. Multitudes – मल्टिट्यूड्स – जनसमूह

  42. Dirge – डर्ज – शोकगीत

  43. Sepulchre – सेपलकर – कब्र

  44. Quicken – क्विकन – जीवन देना

  45. Tameless – टेमलेस – अजेय

  46. Harmonies – हार्मोनीज़ – सुर / तालमेल

  47. Verse – वर्स – कविता की पंक्ति

  48. Scatter – स्कैटर – बिखेरना

  49. Unextinguished – अनएक्सटिंग्विश्ड – बुझा नहीं हुआ

  50. Prophecy – प्रॉफ़ेसी – भविष्यवाणी


🌬️ पश्चिमी पवन को समर्पित – (Ode to the West Wind)

(अनुवाद: सरल हिन्दी रूप में)

I

हे जंगली पश्चिमी पवन! तू पतझड़ के जीवन की साँस है,
तेरी अदृश्य उपस्थिति से मरे हुए पत्ते
जैसे किसी जादूगर से डरकर भागते प्रेत हों, उड़ जाते हैं।

पीले, काले, पीले-लाल और रक्तिम —
जैसे किसी महामारी से ग्रस्त भीड़।
हे तू, जो उन बीजों को उनके अंधेरे शीतकालीन बिस्तर पर ले जाता है,

जहाँ वे ठंडी मिट्टी में पड़े रहते हैं,
जैसे शव अपनी कब्रों में सोए हों,
जब तक तेरी नीली बहन वसंत नहीं आती,

जो धरती पर अपनी तुरही बजाकर जगाती है
और मैदानों व पहाड़ियों को रंगों और खुशबुओं से भर देती है।
हे जंगली आत्मा, जो हर जगह गतिमान है —
विनाशक भी, और रक्षक भी — मेरी पुकार सुनो!

II

तू, जिसके प्रवाह पर आकाश में हलचल मचती है,
और ढीले बादल धरती के सड़े पत्तों की तरह उड़ते हैं,
जो स्वर्ग और सागर की उलझी डालियों से हिलकर गिरते हैं —

हे वर्षा और बिजली के देवदूत!
तेरी नीली लहरों पर वे बादल फैले हुए हैं,
जैसे किसी उन्मत्त स्त्री के सिर से उठे चमकते बाल।

क्षितिज की सीमा से लेकर आकाश के शिखर तक,
तेरे तूफान के बाल बिखरे हैं।
हे वर्ष के अंत का शोकगीत गाने वाले!
आज की यह रात तेरी समाधि की छत होगी —

तेरे संगठित वाष्पों से बनी हुई विशाल गुंबदाकार छत,
जहाँ से काला वर्षा, आग और ओले बरसेंगे —
हे पश्चिमी पवन! मेरी पुकार सुनो!

III

हे तू, जिसने अपनी शक्ति से
भूमध्य सागर को उसकी नींद से जगाया,
जहाँ वह गर्मियों में स्वच्छ लहरों की गोद में सोया था,

और अपने स्वप्नों में देखता था
पुराने महल और मीनारें, जो जल में झिलमिला रही थीं —
नीली काई और फूलों से ढकी हुईं।

इतनी सुंदर थीं वे कि कल्पना भी मुरझा जाए।
और तू, जिसके मार्ग से अटलांटिक महासागर
अपना स्तर चीरकर खाइयाँ बनाता है,

जहाँ नीचे सागर के फूल और कीचड़ भरे जंगल,
तेरी आवाज़ सुनकर डर से धूसर हो जाते हैं,
काँपते हैं और स्वयं को उजाड़ लेते हैं —
हे पवन! मेरी पुकार सुनो!

IV

काश मैं भी एक मरा हुआ पत्ता होता, जिसे तू उड़ा ले जाता;
या एक बादल, जो तेरे संग उड़ता;
या लहर, जो तेरे बल से हिलती, तेरी शक्ति में भागीदार होती।

काश, मैं अपने बचपन की तरह फिर से आज़ाद होता,
जब मैं तेरे साथ आकाश में उड़ सकता था,
जब तेरी गति से आगे निकलने का सपना देखता था।

अब मैं तेरे सामने प्रार्थना में झुका हूँ,
हे पश्चिमी पवन! मुझे भी उठा ले —
एक लहर, एक पत्ता, एक बादल बनाकर!

जीवन के काँटों पर गिरकर मैं लहूलुहान हूँ।
समय का भारी बोझ मुझे झुका चुका है।
मैं भी तेरी तरह था — निडर, तेज, और गर्वित!

V

मुझे अपना वीणा बना ले, जैसे जंगल तेरी वीणा है;
भले ही मेरे पत्ते गिर रहे हों,
पर तेरे प्रचंड संगीत से मेरे स्वरों में भी गहराई आ जाएगी।

तेरा उग्र स्वर, उदासी में भी मधुर है।
हे प्रचंड आत्मा! तू मेरा आत्मा बन जा!
मुझे अपनी शक्ति से भर दे!

मेरे मृत विचारों को ब्रह्मांड में उड़ा दे,
जैसे सूखे पत्तों को तू उड़ाता है,
ताकि वे नए जीवन को जन्म दें!

मेरी इन कविताओं के मंत्र से
मेरे शब्दों को चिंगारियों की तरह फैला दे,
जो बुझी नहीं हैं — बल्कि लोगों के मनों में आग जलाएँ।

मेरे होंठों से तू भविष्यवाणी की तुरही बन,
और सोई हुई पृथ्वी को जगा दे।
हे पवन! यदि शीत ऋतु आ गई है —
तो क्या वसंत दूर हो सकता है? 🌸


No comments:

Post a Comment