29 October, 2025

La Belle Dame SansMerci, full poem ,summary in English, meaning of the difficult words and translation of the poem

La Belle Dame sans Merci

By John Keats

O what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

O what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said—
“I love thee true.”

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore;
And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep,
And there I dreamed—Ah! woe betide!—
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!”

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering;
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

๐Ÿ“ 1- Introduction of the Poem

“La Belle Dame sans Merci” (meaning “The Beautiful Lady Without Mercy”) is a famous ballad written by John Keats in 1819, during his most creative period. The poem reflects Keats’s fascination with beauty, love, and the supernatural. It combines romance, fantasy, and melancholy — revealing how love and illusion can destroy the human soul.

The poem’s title comes from a 15th-century French poem by Alain Chartier. However, Keats’s version is not a direct translation but an imaginative retelling. In it, a mysterious, enchanting lady seduces a knight and abandons him, leaving him desolate and broken-hearted.

Keats presents the story in the form of a dialogue between a passerby and a knight, creating a haunting and emotional tone. The landscape mirrors the knight’s sadness — lifeless, cold, and silent. Through this poem, Keats explores themes of unfulfilled love, illusion, beauty, death, and the supernatural. It remains one of the finest examples of English Romantic poetry, combining musical rhythm with deep emotion and tragic beauty.

๐Ÿ“– 2. Summary of “La Belle Dame sans Merci” (800 Words)

The poem opens with a mysterious speaker asking the knight why he is wandering alone, pale, and sorrowful. The surrounding scene mirrors his despair — the lake’s sedge has withered, and no birds are singing. It is late autumn or early winter, a time when life fades away. This setting immediately gives the poem a melancholic and eerie tone.

The speaker observes the knight’s appearance, describing him as “haggard” and “woe-begone.” His brow is pale like a lily, symbolizing illness or death, and his cheeks show the fading red of a dying rose — the color of life and passion disappearing. The knight appears weak, lost, and heartbroken.

The knight then begins to narrate his story. He recalls meeting a beautiful lady in the meadows — “a faery’s child.” Her beauty was otherworldly: she had long hair, light feet, and wild eyes that hinted at both innocence and danger. The knight immediately falls under her spell. He makes a garland and bracelets for her, and she looks at him lovingly, moaning softly in affection.

The lady places him on her horse, and they travel together all day. She bends toward him, singing a magical song, and the knight is completely mesmerized. Everything about her seems enchanting, yet slightly unnatural. She feeds him “roots of relish sweet,” “honey wild,” and “manna-dew” — mysterious, dreamlike food that suggests a connection with the supernatural.

Then, she whispers in a strange language, “I love thee true.” The knight believes her and follows her to her elfin grotto (a magical cave). There, she weeps and sighs deeply, and the knight comforts her by kissing her “wild, wild eyes.” Her tears seem to express sorrow or perhaps regret, but he is too enchanted to understand.

She lulls him to sleep, and in that sleep, he experiences a terrifying dream. In his dream, he sees pale kings, princes, and warriors, all of whom look deathly pale. They warn him that “La Belle Dame sans Merci hath thee in thrall” — meaning the same lady has enslaved or bewitched him as she did them. These ghostly figures symbolize all those who have fallen victim to her beauty and charm before.

When the knight awakens, he finds himself alone on the cold hillside, abandoned and haunted by the dream. The landscape mirrors his inner emptiness — cold, lifeless, and silent. He realizes he has been deceived by the lady’s beauty and is now doomed to wander in misery, like the others who came before him.

The poem ends as it began — with the image of the lonely knight “palely loitering” while “no birds sing.” This circular structure suggests that the knight’s fate is unchangeable. His story is not just personal but universal — it represents how passion and illusion can destroy one’s peace of mind and soul.

Through this ballad, Keats portrays love as both enchanting and destructive. The lady symbolizes the fatal power of beauty — irresistible yet merciless. She embodies the Romantic theme of the “femme fatale,” a beautiful woman who brings ruin to those who love her. The knight represents human vulnerability, passion, and the tragic side of desire.

The poem’s simplicity of language, musical rhythm, and haunting imagery make it one of Keats’s greatest masterpieces. Its beauty lies not just in the story but in the emotional depth — the eternal conflict between love, illusion, and loss.

๐Ÿ“š 3. 150 Difficult Words – English & Hindi Meanings

Word Pronunciation (Hindi) Meaning in Hindi
ail เคเคฒ เคฌीเคฎाเคฐ เคนोเคจा
knight-at-arms เคจाเค‡เคŸ เคเคŸ เค†เคฐ्เคฎ्เคธ เคธเคถเคธ्เคค्เคฐ เคฏोเคฆ्เคงा
palely เคชेเคฒ्เคฒी เคซीเค•ा เคฐूเคช เคธे
loitering เคฒॉเค‡เคŸเคฐिंเค— เคฌेเคตเคœเคน เค˜ूเคฎเคจा
sedge เคธेเคœ เคीเคฒ เค•े เค•िเคจाเคฐे เค•ी เค˜ाเคธ
withered เคตिเคฆเคฐ्เคก เคฎुเคฐเคाเคฏा เคนुเค†
haggard เคนैเค—เคฐ्เคก เคฅเค•ा-เคฎांเคฆा
woe-begone เคตो-เคฌिเค—ॉเคจ เคฆुเค–ी, เค‰เคฆाเคธ
granary เค—्เคฐैเคจเคฐी เค…เคจाเคœ เคญंเคกाเคฐ
anguish เคंเค—्เคตिเคถ เคชीเคก़ा, เคฏाเคคเคจा
dew เคก्เคฏू เค“เคธ
fading เคซेเคกिंเค— เคฎुเคฐเคाเคจा
meads เคฎीเคก्เคธ เค˜ाเคธ เค•ा เคฎैเคฆाเคจ
faery เคซेเคฏเคฐी เคชเคฐी
zone เคœ़ोเคจ เคฌेเคฒ्เคŸ เคฏा เคชเคŸ्เคŸा
moan เคฎोเคจ เค•เคฐाเคนเคจा
steed เคธ्เคŸीเคก เค˜ोเคก़ा
sidelong เคธाเค‡เคกเคฒॉเคจ्เค— เคคिเคฐเค›ा
relish เคฐेเคฒिเคถ เคธ्เคตाเคฆिเคท्เคŸ
manna เคฎเคจ्เคจा เคธ्เคตเคฐ्เค—ीเคฏ เคญोเคœเคจ
grot เค—्เคฐॉเคŸ เค—ुเคซा
sore เคธौเคฐ เคฌเคนुเคค เค…เคงिเค•
lulled เคฒเคฒ्เคก เคธुเคฒा เคฆिเคฏा
betide เคฌिเคŸाเค‡เคก เค˜เคŸिเคค เคนोเคจा
gloam เค—्เคฒोเคฎ เคธंเคง्เคฏा เค•ा เคธเคฎเคฏ
thrall เคฅ्เคฐाเคฒ เคฆाเคธเคค्เคต
sojourn เคธोเคœเคฐ्เคจ เค…เคธ्เคฅाเคฏी เค เคนเคฐाเคต
pale เคชेเคฒ เคชीเคฒा
haunt เคนॉเคจ्เคŸ เคชเคฐेเคถाเคจ เค•เคฐเคจा
gaze เค—ेเคœ़ เคจिเคนाเคฐเคจा
charm เคšाเคฐ्เคฎ เค†เค•เคฐ्เคทเคฃ
spellbound เคธ्เคชेเคฒเคฌाเค‰ंเคก เคธเคฎ्เคฎोเคนिเคค
doom เคกूเคฎ เคตिเคจाเคถ
mournful เคฎॉเคฐ्เคจเคซुเคฒ เคถोเค•เคชूเคฐ्เคฃ
elfin เคเคฒ्เคซिเคจ เคชเคฐिเคฏों เคœैเคธा
enchant เคเคจ्เคšैंเคŸ เคฎोเคนिเคค เค•เคฐเคจा
bewitched เคฌिเคตिเคš्เคก เคœाเคฆू เค•े เค…เคงीเคจ
forlorn เคซॉเคฐเคฒेเคฐ्เคจ เค…เค•ेเคฒा, เคค्เคฏเค•्เคค
desolate เคกेเคธोเคฒेเคŸ เค‰เคœเคก़ा เคนुเค†
sigh เคธाเคˆ เค†เคน เคญเคฐเคจा
faded เคซेเคกेเคก เคฎुเคฐเคाเคฏा
tremble เคŸ्เคฐेเคฎ्เคฌเคฒ เค•ांเคชเคจा
vision เคตिเคœ़เคจ เคฆृเคท्เคŸि
despair เคกिเคธ्เคชेเคฏเคฐ เคจिเคฐाเคถा
wild เคตाเค‡เคฒ्เคก เคœंเค—เคฒी, เคฎुเค•्เคค
melancholy เคฎेเคฒाเคจ्เค•ॉเคฒी เค‰เคฆाเคธी
ethereal เค‡เคฅीเคฐिเคฏเคฒ เคธ्เคตเคฐ्เค—ीเคฏ
bewail เคฌिเคตेเคฒ เคตिเคฒाเคช เค•เคฐเคจा
mortal เคฎॉเคฐ्เคŸเคฒ เคจเคถ्เคตเคฐ
phantom เคซैเคจ्เคŸเคฎ เคญूเคค
eerie เคˆเคฐी เคฐเคนเคธ्เคฏเคฎเคฏ
solitude เคธॉเคฒिเคŸ्เคฏूเคก เคเค•ांเคค
languid เคฒैंเค—्เคตिเคก เคธुเคธ्เคค
moor เคฎूเคฐ เคฆเคฒเคฆเคฒी เคญूเคฎि
slain เคธ्เคฒेเคจ เคฎाเคฐा เค—เคฏा
charm’d เคšाเคฐ्เคฎ्เคก เคฎोเคนिเคค
dread เคกเคฐेเคก เคญเคฏ
vain เคตेเคจ เคต्เคฏเคฐ्เคฅ
spirit เคธ्เคชिเคฐिเคŸ เค†เคค्เคฎा
trance เคŸ्เคฐाเคจ्เคธ เคคंเคฆ्เคฐा
despondent เคกेเคธ्เคชॉเคจ्เคกेंเคŸ เคจिเคฐाเคถ
ghastly เค˜ाเคธ्เคŸ्เคฒी เคญเคฏाเคจเค•
lament เคฒैเคฎेंเคŸ เคถोเค• เคช्เคฐเค•เคŸ เค•เคฐเคจा
cold hill เค•ोเคฒ्เคก เคนिเคฒ เค ंเคกी เคชเคนाเคก़ी
barren เคฌैเคฐเคจ เคฌंเคœเคฐ
enchantress เคเคจ्เคšांเคŸ्เคฐेเคธ เคœाเคฆूเค—เคฐเคจी
captive เค•ैเคช्เคŸिเคต เคฌंเคฆी
gaze เค—ेเคœ़ เคจिเคนाเคฐเคจा
wretched เคฐिเคš्เคก เคฆเคฏเคจीเคฏ
sigh’d เคธाเค‡เคก เค†เคน เคญเคฐी
throng เคฅ्เคฐॉเคจ्เค— เคญीเคก़
elfin เคเคฒ्เคซिเคจ เคชเคฐिเคฏों เคœैเคธा
drear เคก्เคฐिเคฏเคฐ เค‰เคฆाเคธ
warning เคตाเคฐ्เคจिंเค— เคšेเคคाเคตเคจी
charm’d เคšाเคฐ्เคฎ्เคก เคœाเคฆू เค•िเคฏा เคนुเค†
strange เคธ्เคŸ्เคฐेंเคœ เค…เคœीเคฌ
wept เคตेเคช्เคŸ เคฐोเคฏा
loath เคฒोเคฅ เค…เคจिเคš्เค›ुเค•
daze เคกेเคœ़ เคšเค•्เค•เคฐ
illusion เค‡เคฒ्เคฏूเคœเคจ เคญ्เคฐเคฎ
grief เค—्เคฐीเคซ เคฆुเค–
passion เคชैเคถเคจ เคช्เคฐेเคฎ เคฏा เคญाเคตเคจा
mortal เคฎॉเคฐ्เคŸเคฒ เคจเคถ्เคตเคฐ
doom’d เคกूเคฎ्เคก เค…เคญिเคถเคช्เคค
forlorn เคซॉเคฐเคฒेเคฐ्เคจ เค…เค•ेเคฒा
slain เคธ्เคฒेเคจ เคฎाเคฐा เค—เคฏा
pale เคชेเคฒ เคชीเคฒा
barren เคฌैเคฐเคจ เคฌंเคœเคฐ
spell เคธ्เคชेเคฒ เคœाเคฆू
deceit เคกिเคธीเคŸ เค›เคฒ
dreary เคก्เคฐिเคฏเคฐी เค‰เคฆाเคธ
plight เคช्เคฒाเค‡เคŸ เคธंเค•เคŸ
forsaken เคซॉเคฐ्เคธेเค•เคจ เคค्เคฏाเค—ा เคนुเค†
moody เคฎूเคกी เค‰เคฆाเคธीเคจ
wane เคตेเคจ เค˜เคŸ เคœाเคจा
dismal เคกिเคธเคฎเคฒ เคจिเคฐाเคถाเคœเคจเค•
sighing เคธाเคˆंเค— เค†เคน เคญเคฐเคจा
weary เคตीเคฐी เคฅเค•ा เคนुเค†
dreariness เคก्เคฐिเคฏเคฐिเคจेเคธ เค‰เคฆाเคธी
beauty เคฌ्เคฏूเคŸी เคธौंเคฆเคฐ्เคฏ
captive เค•ैเคช्เคŸिเคต เคฌंเคฆी
grace เค—्เคฐेเคธ เค•ृเคชा, เคธुंเคฆเคฐเคคा
gaze เค—ेเคœ़ เคจिเคนाเคฐเคจा
mourn เคฎॉเคฐ्เคจ เคถोเค• เคฎเคจाเคจा
spell เคธ्เคชेเคฒ เคœाเคฆू
charm เคšाเคฐ्เคฎ เค†เค•เคฐ्เคทเคฃ
hollow เคนॉเคฒो เค–ोเค–เคฒा
wander เคตांเคกเคฐ เคญเคŸเค•เคจा
haunt เคนॉเคจ्เคŸ เคชीเค›ा เค•เคฐเคจा
bewitched เคฌिเคตिเคš्เคก เคœाเคฆू เคฎें เคซंเคธा
wild eyes เคตाเค‡เคฒ्เคก เค†เค‡เคœ़ เคœंเค—เคฒी เค†ंเค–ें
enthrall เคเคจ्เคฅ्เคฐाเคฒ เคฎोเคนिเคค เค•เคฐเคจा
linger เคฒिंเค—เคฐ เค เคนเคฐเคจा
cold เค•ोเคฒ्เคก เค ंเคกा
solitude เคธॉเคฒिเคŸ्เคฏूเคก เคเค•ांเคค
bleak เคฌ्เคฒीเค• เค‰เคฆाเคธीเคจ
doom เคกूเคฎ เคตिเคจाเคถ
mourn เคฎॉเคฐ्เคจ เคถोเค• เค•เคฐเคจा
fair เคซेเคฏเคฐ เคธुंเคฆเคฐ
lament เคฒैเคฎेंเคŸ เคถोเค• เค•เคฐเคจा
dread เคก्เคฐेเคก เคญเคฏ
charm เคšाเคฐ्เคฎ เค†เค•เคฐ्เคทเคฃ
spirit เคธ्เคชिเคฐिเคŸ เค†เคค्เคฎा
frail เคซ्เคฐेเคฒ เค•เคฎเคœोเคฐ
grief เค—्เคฐीเคซ เคฆुเค–
sigh เคธाเคˆ เค†เคน เคญเคฐเคจा
trance เคŸ्เคฐाเคจ्เคธ เคธเคฎ्เคฎोเคนเคจ เค…เคตเคธ्เคฅा
pale lips เคชेเคฒ เคฒिเคช्เคธ เคชीเคฒे เคนोंเค 
sorrow เคธाเคฐो เคถोเค•
wither เคตिเคฆเคฐ เคฎुเคฐเคाเคจा
thrall เคฅ्เคฐाเคฒ เคฌंเคงเคจ
mercy เคฎเคฐเคธी เคฆเคฏा
slain เคธ्เคฒेเคจ เคฎाเคฐा เค—เคฏा
enchant เคเคจ्เคšैंเคŸ เคฎोเคนिเคค เค•เคฐเคจा

๐ŸŒฟ 4. Full Hindi Translation of “La Belle Dame sans Merci”

เค“ เคฏोเคฆ्เคงा, เคคुเคे เค•्เคฏा เคนुเค† เคนै,
เคœो เคฏूँ เค…เค•ेเคฒा เค”เคฐ เคชीเคฒा เคญเคŸเค• เคฐเคนा เคนै?
เคीเคฒ เค•ी เค˜ाเคธ เคธूเค– เคšुเค•ी เคนै,
เค”เคฐ เค•ोเคˆ เคชเค•्เคทी เคจเคนीं เค—ा เคฐเคนा เคนै।

เค“ เคฏोเคฆ्เคงा, เคคुเคे เค•्เคฏा เคนुเค† เคนै,
เค‡เคคเคจा เคฅเค•ा เค”เคฐ เคฆुเค–ी เค•्เคฏों เคฆिเค–เคคा เคนै?
เค—िเคฒเคนเคฐी เค•ा เคญंเคกाเคฐ เคญเคฐा เคนुเค† เคนै,
เค”เคฐ เคซเคธเคฒ เค•เคŸ เคšुเค•ी เคนै।

เคคेเคฐे เคฎाเคฅे เคชเคฐ เคธเคซेเคฆ เค•ुเคฎुเคฆिเคจी-เคธा เคฐंเค— เคนै,
เคฆुःเค– เค•ी เค“เคธ เค”เคฐ เคฌुเค–ाเคฐ เค•ी เคจเคฎी เค•े เคธाเคฅ,
เคคेเคฐे เค—ाเคฒों เค•ी เค—ुเคฒाเคฌ-เคธी เคฒाเคฒी
เค…เคฌ เคฎुเคฐเคाเคจे เคฒเค—ी เคนै।

เคฎैंเคจे เคเค• เคธुंเคฆเคฐ เคธ्เคค्เคฐी เค•ो เคฎैเคฆाเคจों เคฎें เคฆेเค–ा,
เคตเคน เคเค• เคชเคฐी เคœैเคธी เคฅी,
เค‰เคธเค•े เคฌाเคฒ เคฒंเคฌे, เคชाँเคต เคนเคฒ्เค•े,
เค”เคฐ เค†ँเค–ें เคœंเค—เคฒी เคฅीं।

เคฎैंเคจे เค‰เคธเค•े เคฒिเค เคซूเคฒों เค•ा เคนाเคฐ เคฌเคจाเคฏा,
เค•ंเค—เคจ เค”เคฐ เคธुเค—ंเคงिเคค เค•เคฎเคฐเคชเคŸ्เคŸा เคญी,
เคตเคน เคฎुเค เคชเคฐ เคช्เคฐेเคฎ เคธे เคฎुเคธ्เค•ाเคˆ,
เค”เคฐ เคฎเคงुเคฐ เคธ्เคตเคฐ เคฎें เค•เคฐाเคนी।

เคฎैंเคจे เค‰เคธे เค…เคชเคจे เค˜ोเคก़े เคชเคฐ เคฌिเค ाเคฏा,
เค”เคฐ เคชूเคฐे เคฆिเคจ เค•ुเค› เค”เคฐ เคจเคนीं เคฆेเค–ा,
เค•्เคฏोंเค•ि เคตเคน เคुเค•เค•เคฐ
เคชเคฐी เค•ा เค—ीเคค เค—ा เคฐเคนी เคฅी।

เค‰เคธเคจे เคฎुเคे เคœเคก़ें, เคถเคนเคฆ เค”เคฐ เคฎเคงुเคฐ เคฎเคจ्เคจा เค–िเคฒाเคฏा,
เค”เคฐ เคเค• เค…เคœीเคฌ เคญाเคทा เคฎें เค•เคนा—
“เคฎैं เคคुเคเคธे เคธเคš्เคšा เคช्เคฐेเคฎ เค•เคฐเคคी เคนूँ।”

เคตเคน เคฎुเคे เค…เคชเคจी เคชเคฐी-เค—ुเคซा เคฎें เคฒे เค—เคˆ,
เคตเคน เคตเคนाँ เคฐोเคˆ เค”เคฐ เค—เคนเคฐी เค†เคนें เคญเคฐीं;
เคฎैंเคจे เค‰เคธเค•े เคœंเค—เคฒी เคจेเคค्เคฐों เค•ो
เคšाเคฐ เคšुंเคฌเคจों เคธे เคฌंเคฆ เค•िเคฏा।

เคตเคนाँ เค‰เคธเคจे เคฎुเคे เคธुเคฒा เคฆिเคฏा,
เค”เคฐ เคฎैंเคจे เคเค• เคญเคฏाเคจเค• เคธ्เคตเคช्เคจ เคฆेเค–ा,
เคœो เค…เคฌ เคคเค• เค•ा เคฎेเคฐा
เค…ंเคคिเคฎ เคธเคชเคจा เคฅा।

เคฎैंเคจे เคชीเคฒे เคฐाเคœा เค”เคฐ เคฐाเคœเค•ुเคฎाเคฐ เคฆेเค–े,
เคชीเคฒे เคฏोเคฆ्เคงा — เคธเคฌ เคฎृเคค्เคฏु เคธเคฎाเคจ เคซीเค•े เคฅे;
เคตे เคฌोเคฒे — “La Belle Dame sans Merci
เคจे เคคुเคे เคญी เคตเคถ เคฎें เค•เคฐ เคฒिเคฏा เคนै!”

เคฎैंเคจे เค‰เคจเค•े เคธूเค–े เคนोंเค  เคฆेเค–े,
เคœो เคšेเคคाเคตเคจी เคฎें เค–ुเคฒे เคนुเค เคฅे,
เค”เคฐ เคฎैं เคœाเค— เค—เคฏा — เค–ुเคฆ เค•ो เคชाเคฏा
เค ंเคกी เคชเคนाเคก़ी เคชเคฐ เค…เค•ेเคฒा।

เค‡เคธीเคฒिเค เคฎैं เคฏเคนाँ เคญเคŸเค•เคคा เคนूँ,
เค…เค•ेเคฒा เค”เคฐ เคชीเคฒा,
เค•्เคฏोंเค•ि เคीเคฒ เค•ी เค˜ाเคธ เคธूเค– เค—เคˆ เคนै,
เค”เคฐ เค•ोเคˆ เคชเค•्เคทी เคจเคนीं เค—ा เคฐเคนा เคนै।


No comments:

Post a Comment