Ulysses
By Alfred, Lord Tennyson
Publication and source
This poem was first in 1842 , it expresses the poet's feeling about the need of going and facing life. The main character of this poem is Ulysses. he was the legendry Greek hero, his story is full of heroic deeds and adventures . His story was sung by Homer in his poem Odyssey. This poem is based on Dante's Ulysses, mentioned in canto no - 26th (Canto of the Inferno).
It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel; I will drink
Life to the lees. All times I have enjoy’d
Greatly, have suffer’d greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Thro’ scudding drifts the rainy Hyades
Vex’d the dim sea. I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known,—cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour’d of them all,—
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro’
Gleams that untravell’d world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish’d, not to shine in use!
As tho’ to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,—
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro’ soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail;
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil’d, and wrought, and thought with me,—
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads,—you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
’Tis not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho’ much is taken, much abides; and tho’
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are,—
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.
This poem is a public domain. I have presented here full poem.
Here is the detailed answer for your request:
100 Difficult Words from “Ulysses” by Alfred Lord Tennyson
(Word – Pronunciation – English Meaning – Hindi Meaning)
-
Profits – /ˈprɒfɪts/ – Gains, benefits – लाभ
-
Idle – /ˈaɪdəl/ – Inactive, lazy – आलसी
-
Hearth – /hɑːrθ/ – Fireplace area – चूल्हे का स्थान
-
Barren – /ˈbærən/ – Lifeless, infertile – बंजर
-
Crags – /kræɡz/ – Rocky cliffs – चट्टानें
-
Mete – /miːt/ – Measure or distribute – बाँटना
-
Dole – /doʊl/ – Distribute in small portions – बाँटना
-
Unequal – /ʌnˈiːkwəl/ – Not fair, not equal – असमान
-
Savage – /ˈsævɪdʒ/ – Uncivilized, brutal – जंगली
-
Hoard – /hɔːrd/ – Store in large amounts – जमा करना
-
Lees – /liːz/ – The last drop or dregs – तलछट
-
Scudding – /ˈskʌdɪŋ/ – Moving fast before wind – तेज़ी से भागना
-
Drifts – /drɪfts/ – Moving clouds or snow – बहाव
-
Hyades – /ˈhaɪədiːz/ – A group of stars – तारों का समूह
-
Vexed – /vɛkst/ – Troubled, disturbed – परेशान
-
Roaming – /ˈroʊmɪŋ/ – Wandering – घूमना
-
Hungry – /ˈhʌŋɡri/ – Eager, craving – लालायित
-
Councils – /ˈkaʊnsəlz/ – Groups for decision – परिषद
-
Governments – /ˈɡʌvərnmənts/ – Ruling authorities – सरकारें
-
Honour’d – /ˈɒnəd/ – Respected – सम्मानित
-
Delight – /dɪˈlaɪt/ – Pleasure – आनंद
-
Peers – /pɪrz/ – Companions, equals – साथी
-
Plains – /pleɪnz/ – Flat lands – मैदान
-
Ringing – /ˈrɪŋɪŋ/ – Resounding – गूंजती
-
Met – /met/ – Encountered – मिला
-
Arch – /ɑːrtʃ/ – Curved structure – मेहराब
-
Margin – /ˈmɑːrdʒɪn/ – Edge, boundary – किनारा
-
Fades – /feɪdz/ – Slowly disappears – मिटना
-
Rust – /rʌst/ – Metal corrosion – जंग
-
Unburnished – /ʌnˈbɜːrnɪʃt/ – Untouched, dull – बिना चमक का
-
Breathe – /briːð/ – Inhale air – सांस लेना
-
Piled – /paɪld/ – Collected in heap – ढेर लगना
-
Eternal – /ɪˈtɜːrnəl/ – Endless – अनंत
-
Silence – /ˈsaɪləns/ – Quietness – मौन
-
Bringer – /ˈbrɪŋər/ – One who brings – लाने वाला
-
Vile – /vaɪl/ – Bad, unpleasant – घृणित
-
Suns – /sʌnz/ – Days (poetic use) – दिन
-
Yearning – /ˈjɜːrnɪŋ/ – Deep desire – लालसा
-
Knowledge – /ˈnɑːlɪdʒ/ – Understanding – ज्ञान
-
Sinking – /ˈsɪŋkɪŋ/ – Going down – डूबता
-
Bound – /baʊnd/ – Limit, edge – सीमा
-
Sceptre – /ˈsɛptər/ – Royal staff – राजदंड
-
Isle – /aɪl/ – Island – द्वीप
-
Discerning – /dɪˈsɜːrnɪŋ/ – Wise, insightful – समझदार
-
Prudence – /ˈpruːdəns/ – Caution, wisdom – विवेक
-
Rugged – /ˈrʌɡɪd/ – Rough – ऊबड़-खाबड़
-
Mild – /maɪld/ – Gentle – कोमल
-
Blameless – /ˈbleɪmləs/ – Innocent – निर्दोष
-
Centred – /ˈsɛntərd/ – Focused – केंद्रित
-
Sphere – /sfɪr/ – Area of influence – क्षेत्र
-
Tenderness – /ˈtɛndərnəs/ – Soft care – कोमलता
-
Adoration – /ˌædəˈreɪʃən/ – Deep love – उपासना
-
Household – /ˈhaʊshoʊld/ – Family – घर
-
Vessel – /ˈvɛsəl/ – Ship – जहाज
-
Puffs – /pʌfs/ – Blows of air – फूंक
-
Sail – /seɪl/ – Canvas to catch wind – पाल
-
Gloom – /ɡluːm/ – Darkness – अंधकार
-
Mariners – /ˈmærənərz/ – Sailors – नाविक
-
Toil’d – /tɔɪld/ – Worked hard – मेहनत की
-
Wrought – /rɔːt/ – Created, worked – बनाया
-
Frolic – /ˈfrɒlɪk/ – Playful joy – मस्ती
-
Thunder – /ˈθʌndər/ – Loud sound – गरज
-
Opposed – /əˈpoʊzd/ – Resisted – विरोध किया
-
Freehearted – /friː ˈhɑːrtɪd/ – Open and brave – उदार
-
Foreheads – /ˈfɔːrˌhɛdz/ – Fore parts of head – माथे
-
Honour – /ˈɒnər/ – Respect – सम्मान
-
Toil – /tɔɪl/ – Hard work – कठिन परिश्रम
-
Noble – /ˈnoʊbəl/ – Dignified – महान
-
Strove – /stroʊv/ – Struggled, tried – प्रयास किया
-
Twinkle – /ˈtwɪŋkəl/ – Sparkle – टिमटिमाना
-
Wanes – /weɪnz/ – Decrease, fade – घटता है
-
Moons – /muːnz/ – Satellite – चाँद
-
Furrows – /ˈfɜːroʊz/ – Grooves in water – लहरों की रेखाएं
-
Sunset – /ˈsʌnˌsɛt/ – Evening sun – सूर्यास्त
-
Baths – /bæðz/ – Pools of water – स्नानस्थल
-
Isles – /aɪlz/ – Islands – द्वीप
-
Gulfs – /ɡʌlfs/ – Deep seas – खाड़ी
-
Happy Isles – /ˈhæpi aɪlz/ – Mythical paradise – स्वर्गीय द्वीप
-
Achilles – /əˈkɪliːz/ – Greek hero – एकिलीस
-
Strength – /strɛŋkθ/ – Power – शक्ति
-
Earth – /ɜːrθ/ – World – पृथ्वी
-
Heaven – /ˈhɛvən/ – Sky or divine – स्वर्ग
-
Equal – /ˈiːkwəl/ – Same – समान
-
Temper – /ˈtɛmpər/ – Nature, character – स्वभाव
-
Heroic – /hɪˈroʊɪk/ – Brave – वीर
-
Fate – /feɪt/ – Destiny – भाग्य
-
Strong – /strɔːŋ/ – Powerful – शक्तिशाली
-
Will – /wɪl/ – Determination – इच्छा शक्ति
-
Strive – /straɪv/ – To work hard – प्रयास करना
-
Seek – /siːk/ – Search – खोजना
-
Find – /faɪnd/ – Discover – पाना
-
Yield – /jiːld/ – Give up – हार मानना
-
Silence – /ˈsaɪləns/ – No sound – मौन
-
Adventure – /ədˈvɛntʃər/ – Exploration – साहसिक कार्य
-
Boundless – /ˈbaʊndləs/ – Infinite – असीम
-
Courage – /ˈkʌrɪdʒ/ – Bravery – साहस
-
Purpose – /ˈpɜːrpəs/ – Goal – उद्देश्य
-
Knowledge – /ˈnɑːlɪdʒ/ – Information – ज्ञान
-
Toil – /tɔɪl/ – Labour – मेहनत
-
Eternity – /ɪˈtɜːrnɪti/ – Endless time – अनंत काल
Hindi Translation of “Ulysses” (Poetic Sense Translation)
उलिसिस – अल्फ्रेड लॉर्ड टेनिसन (हिन्दी अनुवाद)
थोड़ा ही लाभ है, जब एक निष्क्रिय राजा,
इस शांत चूल्हे के पास, इन बंजर चट्टानों के बीच,
बूढ़ी पत्नी के साथ बंधा,
जंगली लोगों को अन्यायपूर्ण कानून बाँटता हूँ,
जो केवल जमा करते हैं, खाते हैं, सोते हैं और मुझे नहीं जानते।
मुझे यात्रा से विश्राम नहीं मिलता;
मैं जीवन को आखिरी घूंट तक पीना चाहता हूँ।
हर समय मैंने जीवन का सुख भी भोगा, दुख भी झेला,
दोस्तों के साथ और अकेला भी,
तूफ़ानी लहरों में, जब बरसाती बादल
समुद्र को बेचैन करते थे।
मैं अब एक नाम मात्र बन गया हूँ;
क्योंकि हमेशा भूखे दिल से भटकते हुए
बहुत कुछ देखा, जाना—शहर, लोग, सभाएँ, शासन,
और उनके बीच सम्मानित हुआ,
ट्रॉय की हवा भरी मैदानों पर
साथियों के संग युद्ध का आनंद लिया।
मैं उन सबका हिस्सा हूँ जिन्हें मैंने देखा,
फिर भी हर अनुभव एक दरवाज़ा है
जहाँ से अनदेखी दुनिया झलकती है
जो हर कदम पर दूर होती जाती है।
कैसा नीरस है रुकना,
समाप्त करना, जंग लगना, चमकना नहीं!
मानो केवल सांस लेना ही जीवन हो!
जीवन पर जीवन भी मेरे लिए कम है;
लेकिन जो समय बचा है,
वह भी नए अनुभव लाने वाला है।
और यह नीचता होगी
अगर मैं कुछ दिनों के लिए खुद को कैद कर लूँ,
जबकि यह धूसर आत्मा ज्ञान का पीछा करना चाहती है
डूबते सितारे की तरह,
मानव विचार की सीमा से परे।
यह मेरा पुत्र है, मेरा टेलीमेकस,
जिसे मैं यह राजदंड और द्वीप सौंपता हूँ—
जो मुझे प्रिय है, विवेकशील है,
धीरे-धीरे बुद्धिमानी से
इस कठोर लोगों को कोमल बनाएगा,
और उन्हें उपयोगी और अच्छे में ढालेगा।
वह निर्दोष है,
साधारण कर्तव्यों में केंद्रित,
स्नेह और श्रद्धा से भरा हुआ,
जब मैं चला जाऊँगा,
तब वह अपने देवताओं की पूजा करेगा।
वह अपना काम करेगा, मैं अपना।
वहाँ बंदरगाह है; जहाज़ ने पाल फैला दिए हैं;
वहाँ अँधेरे, विशाल समुद्र हैं।
मेरे नाविकों, मेरे मित्रों,
जिन्होंने मेरे साथ काम किया, संघर्ष किया, सोचा—
जिन्होंने गर्जन और धूप का स्वागत किया,
स्वतंत्र दिलों और माथों के साथ—
तुम और मैं बूढ़े हो गए हैं;
बुढ़ापे का भी सम्मान और परिश्रम है;
मृत्यु सब कुछ खत्म करती है: लेकिन अंत से पहले
कुछ महान कार्य हो सकते हैं,
जो देवताओं के साथ संघर्ष करने वाले पुरुषों के योग्य हों।
चट्टानों से रोशनी टिमटिमा रही है:
दिन ढल रहा है: धीमा चाँद चढ़ रहा है:
समुद्र चारों ओर आवाजें कर रहा है।
आओ, मेरे मित्रों,
नए संसार की खोज के लिए अभी देर नहीं हुई।
कश्ती को धकेलो, और अनुशासन से
लहरों को चीरते चलो;
क्योंकि मेरा इरादा है
सूर्यास्त से परे,
सभी पश्चिमी तारों के स्नान तक नौकायन करना,
जब तक मेरी मृत्यु न हो जाए।
संभव है कि लहरें हमें डूबा दें:
संभव है हम सुखद द्वीप तक पहुँचें,
और महान अकीलीस को देखें, जिसे हम जानते थे।
बहुत कुछ छिन गया है, पर बहुत कुछ शेष है;
हम अब वह शक्ति नहीं हैं
जो कभी धरती और स्वर्ग को हिला देती थी,
फिर भी जो हम हैं, वही हम हैं—
वीर हृदयों की एक समान प्रकृति,
समय और भाग्य से कमजोर हुए,
पर इच्छाशक्ति में मजबूत,
प्रयास करने, खोजने, पाने और कभी हार न मानने के लिए।

No comments:
Post a Comment