27 October, 2025

Ode on a Grecian Urn” by John Keats, full poem , meaning of the difficult word, translate of the poem.

 Ode on a Grecian Urn” by John Keats, full poem , meaning of the difficult word,  translate of the poem.

An artistic image of  Ode on a Grecian Urn” by John Keats


Introduction of the Poem “Ode on a Grecian Urn” by John Keats

“Ode on a Grecian Urn” is one of the most famous and celebrated poems written by John Keats, a great Romantic poet of the 19th century. It was composed in May 1819, during the most creative period of Keats’s short life. The poem is an ode, a type of lyrical poem that expresses deep feelings and reflections on a particular subject — here, the subject is an ancient Greek urn (vase) decorated with beautiful scenes from Greek mythology.

Keats was deeply inspired by classical Greek art, which he admired for its timeless beauty and perfection. In this poem, he imagines an urn that has survived through ages, silently telling stories of love, music, joy, and sacrifice. Though the people painted on the urn never move or change, they also never age or die. In this way, Keats explores the idea that art is eternal, while human life is short and perishable.

The poem beautifully contrasts life and art, reality and imagination, and time and timelessness. Keats addresses the urn as a “still unravish’d bride of quietness” — a symbol of purity and permanence. Through his questions and reflections, he expresses wonder at how the urn captures moments of beauty forever, untouched by decay or time.

In the final lines, Keats delivers his most memorable philosophical message:
“Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.”

This means that the experience of beauty and truth are one and the same — they represent the highest understanding of life and art.

Key Points

  • Poet: John Keats

  • Written in: 1819

  • Type: Ode (lyrical poem)

  • Theme: Eternal beauty of art vs. transience of human life

  • Famous Line: “Beauty is truth, truth beauty.”

  • Tone: Reflective, imaginative, and philosophical

Ode on a Grecian Urn

By John Keats (1819)

I
Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

II
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

III
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.

IV
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er return.

V
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
“Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.”

🏺 100 Difficult Words with Hindi Meanings from “Ode on a Grecian Urn”

  1. Urn – अर्न – अस्थि-पात्र / कलश

  2. Unravish’d – अनरेविष्ट – अनछुआ / अप्रदूषित

  3. Bride – ब्राइड – दुल्हन / नववधू

  4. Foster-child – फॉस्टर चाइल्ड – पाल्य / दत्तक संतान

  5. Silence – साइलेंस – मौन / शांति

  6. Sylvan – सिल्वन – वन संबंधी / जंगल का

  7. Historian – हिस्टोरियन – इतिहासकार

  8. Express – एक्सप्रेस – व्यक्त करना

  9. Flowery – फ्लॉवरी – पुष्पित / सुंदर

  10. Rhyme – राइम – तुक / कविता की पंक्ति

  11. Legend – लेजेंड – कथा / दंतकथा

  12. Haunts – हॉन्ट्स – मंडराना / पीछा करना

  13. Deities – डीइटीज़ – देवता

  14. Mortals – मॉर्टल्स – मनुष्य / नश्वर प्राणी

  15. Tempe – टेम्पी – यूनान की पवित्र घाटी

  16. Arcady – आर्केडी – यूनान का सुंदर प्रदेश

  17. Pursuit – परसूट – पीछा / अनुगमन

  18. Struggle – स्ट्रगल – संघर्ष / प्रयास

  19. Timbrels – टिम्ब्रेल्स – ढोलक / झांझ

  20. Ecstasy – एकस्टेसी – परमानंद / अत्यंत आनंद

  21. Melodies – मेलोडीज़ – मधुर संगीत

  22. Sensual – सेंशुअल – इंद्रिय सुखद / कामुक

  23. Spirit – स्पिरिट – आत्मा / भावना

  24. Ditties – डिटीज़ – गीत / छोटे गीत

  25. Bare – बेयर – नंगा / खाली

  26. Bold – बोल्ड – साहसी

  27. Grieve – ग्रीव – दुखी होना

  28. Bliss – ब्लिस – आनंद / सुख

  29. Fade – फेड – मुरझाना / फीका पड़ना

  30. Fair – फेयर – सुंदर

  31. Boughs – बाउज़ – शाखाएँ

  32. Adieu – अड्यू – विदा / अलविदा

  33. Melodist – मेलोडिस्ट – गायक / संगीतकार

  34. Unwearied – अनवेरीड – थका न हुआ / अटूट

  35. Panting – पैंटिंग – हांफना / सांस फूलना

  36. Passion – पैशन – भावना / उत्कट प्रेम

  37. Sorrowful – सारोफुल – दुखी / शोकाकुल

  38. Cloy’d – क्लॉइड – ऊब जाना / संतृप्त

  39. Forehead – फॉरहेड – माथा

  40. Parched – पार्च्ड – सूखा / प्यासा

  41. Heifer – हेफ़र – युवा गाय / बछिया

  42. Sacrifice – सैक्रिफाइस – बलिदान / यज्ञ

  43. Altar – ऑल्टर – वेदी / यज्ञस्थल

  44. Mysterious – मिस्टेरियस – रहस्यमय

  45. Priest – प्रीस्ट – पुजारी / पुरोहित

  46. Lowing – लोंग – रंभाना (गाय का स्वर)

  47. Flanks – फ्लैंक्स – बगल / पार्श्व भाग

  48. Garlands – गारलैंड्स – माला

  49. Drest – ड्रेस्ट – सजाया हुआ

  50. Citadel – सिटाडेल – दुर्ग / किला

  51. Pious – पायस – धार्मिक / श्रद्धालु

  52. Desolate – डेसोलेट – वीरान / उजड़ा हुआ

  53. Attic – एटिक – यूनानी / प्राचीन ग्रीस का

  54. Brede – ब्रीड – सजावट / कढ़ाई

  55. Overwrought – ओवरॉट – अत्यधिक सजाया हुआ

  56. Marble – मार्बल – संगमरमर

  57. Tease – टीज़ – छेड़ना / उलझाना

  58. Eternity – इटर्निटी – अनंतता / अमरता

  59. Pastoral – पास्टरल – ग्रामीण / देहाती

  60. Generation – जेनेरेशन – पीढ़ी

  61. Waste – वेस्ट – समाप्त होना / नष्ट होना

  62. Woe – वो – दुख / पीड़ा

  63. Thou – दाउ – तुम / तू

  64. Ye – यी – तुम लोग / आप सब

  65. Need – नीड – आवश्यकता

  66. Still – स्टिल – शांत / स्थिर

  67. Time – टाइम – समय

  68. Fair attitude – फेयर एटीट्यूड – सुंदर मुद्रा

  69. Mortal – मॉर्टल – नश्वर

  70. Cold – कोल्ड – ठंडा / भावहीन

  71. Adorn – अडॉर्न – सजाना / सुशोभित करना

  72. Piping – पायपिंग – बाँसुरी बजाना

  73. Adieu – अड्यू – विदा

  74. High-sorrowful – हाई सारोफुल – अत्यधिक दुखी

  75. Parching – पार्चिंग – सुखाना

  76. Tune – ट्यून – धुन / संगीत स्वर

  77. Dales – डेल्स – घाटियाँ

  78. Maidens – मेडन्स – कन्याएँ

  79. Pursuit – परसूट – पीछा / खोज

  80. Desolate – डेसोलेट – सुनसान

  81. Beauty – ब्यूटी – सुंदरता

  82. Truth – ट्रुथ – सत्य

  83. Sweetly – स्वीटली – मधुरता से

  84. Haunt – हॉन्ट – बार-बार आना / पीछा करना

  85. Quietness – क्वाइटनेस – शांति

  86. Adorn’d – अडॉर्न्ड – सजाया गया

  87. Fair youth – फेयर यूथ – सुंदर युवक

  88. Never-fading – नेवर फेडिंग – जो कभी न मुरझाए

  89. Joyful – जॉयफुल – आनंदित

  90. Pant – पैंट – सांस फूलना

  91. Garb – गार्ब – वस्त्र / पोशाक

  92. Arcady – आर्केडी – प्राचीन यूनानी स्थान

  93. Hymn – हिम्न – भजन / गीत

  94. Lowing – लोंग – गाय का रंभाना

  95. Marble men – मार्बल मेन – संगमरमर की मूर्तियाँ

  96. Tempe – टेम्पे – यूनान की घाटी

  97. Attitude – एटीट्यूड – मुद्रा / भाव

  98. Overwrought – ओवरॉट – अत्यधिक सजाया हुआ

  99. Truth beauty – ट्रुथ ब्यूटी – सत्य ही सुंदरता है

  100. For evermore – फॉरएवरमोर – सदा के लिए

🏺 ग्रीक कलश पर ओड

(Ode on a Grecian Urn by John Keats — Hindi Translation)

I (पहला भाग)

हे शांत सुंदरी, अब तक अनछुई दुल्हन,
मौन की संतान, समय की धीमी गति से जन्मी,
हे वन की इतिहासकार, जो बिना शब्दों के भी कहती
फूलों-सी मीठी कहानी, हमारी कविता से भी प्यारी।
कौन-सी कथा अंकित है तेरे आकार पर?
देवता या मनुष्य, या दोनों का संगम?
क्या यह टेम्पे की घाटी है या आर्केडी की भूमि?
ये कौन लोग हैं? कौन-सी कन्याएँ संकोच में हैं?
कौन-सा उन्मत्त पीछा, कौन-सा संघर्ष?
कौन-सी बाँसुरी और झांझ की धुन? कौन-सी मस्ती का क्षण?

II (दूसरा भाग)

सुनी हुई धुनें मधुर हैं, पर जो अनसुनी हैं,
वे और भी मीठी — इसलिए हे कोमल बाँसुरी, बजती रहो,
सुनाई न दो कानों को, पर आत्मा को छू लो —
गाओ ऐसी धुन, जो बिना शब्दों के भी बोले।
हे सुंदर युवक, तू वृक्षों के नीचे गा रहा है,
जो कभी पतझड़ नहीं देखेंगे;
हे साहसी प्रेमी, तू कभी चूम नहीं सकेगा,
पर दुखी मत हो — क्योंकि वह प्रिया भी कभी मुरझाएगी नहीं,
और तू सदैव उससे प्रेम करेगा,
वह सदा सुंदर रहेगी।

III (तीसरा भाग)

हे भाग्यशाली डालियाँ, जो कभी पत्ते नहीं गिराओगी,
कभी वसंत को “विदा” नहीं कहोगी;
हे अमर गायक, तू कभी थकेगा नहीं,
तेरी धुन सदा नई बनी रहेगी;
और भी धन्य प्रेम, और भी मधुर प्रेम!
जो सदा गर्म और जीवित रहेगा,
सदा उत्साही, सदा जवान रहेगा;
मानव प्रेम से ऊपर, जो दुख और ऊब में बदल जाता है,
जो हृदय को जला देता है, माथे को गर्म करता है,
और जीभ को सूखा छोड़ देता है।

IV (चौथा भाग)

ये लोग कौन हैं जो बलि देने जा रहे हैं?
कौन-सी हरी वेदी पर, हे रहस्यमय पुजारी,
तू उस गाय को ले जा रहा है जो आकाश की ओर रंभा रही है,
जिसके रेशमी शरीर पर फूलों की माला सजी है?
कौन-सा छोटा नगर है यह, नदी या समुद्र के किनारे,
या किसी पर्वत के नीचे बना हुआ शांत किला?
इस श्रद्धामय सुबह वह नगर खाली है,
और सदा के लिए उसकी गलियाँ मौन रहेंगी;
कोई लौटकर नहीं बताएगा
क्यों वह नगर वीरान पड़ा है।

V (पाँचवाँ भाग)

हे एथेंस की सुंदर आकृति! हे संगमरमर की मूर्ति!
पुरुषों और स्त्रियों के उत्कीर्ण रूपों से सजी,
वृक्षों की डालियों और रौंदी घास से घिरी,
तेरा यह मौन रूप हमारे विचारों को भुला देता है —
जैसे अनंत काल हमें विस्मित करता है।
हे शीतल मूर्ति! जब यह पीढ़ी बूढ़ी होकर मिट जाएगी,
तू तब भी बनी रहेगी,
नए दुखों के बीच, मनुष्य की सखी बनकर,
उसे यह सिखाते हुए:
सौंदर्य ही सत्य है, सत्य ही सौंदर्य —
यही सब तुम जानते हो, और यही जानना पर्याप्त है।

🌸 (अर्थ-सारांश संक्षेप में)

यह कविता उस अमर ग्रीक कलश से बात करती है, जिस पर प्रेम, संगीत और बलिदान के दृश्य अंकित हैं। कीट्स कहता है कि कला स्थायी है — जबकि मनुष्य नश्वर।
कलश पर उकेरे गए पात्र कभी बूढ़े नहीं होंगे, कभी दुखी नहीं होंगे।
अंत में कवि यह संदेश देता है कि — “सौंदर्य ही सत्य है, और सत्य ही सौंदर्य।”


No comments:

Post a Comment